Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках

Дата публикации: 19.04.2011

Фото с сайта www.kremonastery.org.ua

Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне, настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII в. прекращаются ее заботы об улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV в. и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками – монастырскими старцами и протопопами в XVI и XVII веках.

Конечно, со стороны церковной власти и миссионеров – полемистов со старообрядцами не было недостатка в попытках доказать совершен­ство исправленного текста и его превосходство над старопечатным. Такую же оценку книжной справы во второй половине XVII в. давали труды старой школы русских церковных историков и расколоведов. Но беспристрастный анализ новоисправленных книг,  которыми Русская Церковь и славянские балканские Церкви пользуются до сего дня, сравнительное изучение их с греческими и старопечатными книгами, последние работы русских историков и литургистов в начале XX в. установили новые факты, неизвестные даже корифеям русской исто­рической науки (например, Е. Е. Голубинскому), и показали дефекты справы. Никоновские справщики и их преемники, выяснилось, не поль­зовались греческими «харатейными» книгами, как утверждало предисло­вие к Служебнику 1655 г. Привезенные в большом количестве для справщиков с Афона Арсением Сухановым греческие рукописи не были ими использованы, обогатив лишь Московскую Патриаршую (Синодаль­ную) библиотеку1. Навряд ли справщики и могли бы справиться со сложными текстуальными проблемами греческого рукописного наследия со множеством вариантов и разными редакциями чинов. Справщики разрешали задачу более просто, пользуясь печатными книгами, боль­шей частью юго-западной печати.

Например, в основу справы Служебника 1655 г. был положен пе­чатный юго-западный Стрятинский Служебник 1604 г. (издание еп. Ге­деона Балабана)2, но с заметными исправлениями его по греческому венецианскому Евхологию 1602 г.3, который воспроизводил текст editio princeps «Αί θείαι λειτυργίαι» римского издания 1526 г. с его ярко выраженным латинским взглядом на пресуществление 4.

Отсюда, например, справщиками была внесена в анафору св. Васи­лия Великого прибавка из Златоустовой литургии: «Преложив Духом Твоим Святым», которую согласно с древними греческими рукописями не знало русское литургическое предание ни в рукописном виде, ни в печатных изданиях до Служебника 1655 г. 5 Об этой прибавке, ныне исключенной из греческого Евхология, резко отзывались многие авто­ритеты, например, трудолюбивая «афонская пчела» – преп. Никодим Святогорец (+ 1809) в «Пидалионе»6 и светило русской церковно-исторической науки – В.В. Болотов7, а наукообразная единственная защи­та ее в русской богословской литературе проф.Н. И. Субботиным, вдох­новленная антистарообрядческим пафосом8, не является убедительной. В Служебник 1676 г. при патриархе Иоакиме была включена справщи­ком чудовским, «честным иноком» Евфимием (+ 1705)9 статья «Изъяв­ление о некиих исправлениях в служении Преждеосвященныя Литур­гии», заимствованная из знаменитого «Евхология» митрополита Петра Могилы (изд. 1646 г.), который внес ее под напором латинских и униат­ских полемистов (П. Аркудия и К. Саковича). Хотя Евфимий и смягчил весьма резкие слова Могилы о содержимом потира: «Вино, а не Владычняя Кровь точию церемониального ради обходу, употребляемо бы­вает, вместо полоскания уст», однако, и основная мысль «Изъявления», «что вино не пресуществлено в Кровь Божественную, понеже над ним словеса священия не чтошася, яко бывает в литургиях св. Василия Великаго и Иоанна Златоуста», вызвала практические предписания (на­пример, способ причащения священнослужителей, непричащение мла­денцев), которых не знала древнерусская практика, и которые не указа­ны в современных греческих Евхологиях 10.

«Упорному эллинисту» Евфимию же, как ни странно, принадлежат и оставшиеся до наших дней в «Чиновнике архиерейского служения» некоторые следы латинского учения о времени преложения Св. Даров – «хлебопоклонной ереси»11. Им были внесены в «Чиновник» 1675 г., в основу которого было положено описание порядка патриаршей литургии в Константинополе – «Толкование (`ερμηνεία) Божественныя литургии, егда священнодействует архиерей по чину и обычаю восточныя Церкви» патриарха Афанасия Пателара12 с изменениями, вызванными москов­ской   богослужебной   практикой,   из   латинствующего   Киевского   Служебника 1639 г. указания о возложении епископом омофора перед установительными словами 13 и поклонах хора после них 14.

Справщики конца XVII в. не всегда до конца согласовывали свои изменения текста. Так, например, справщики Устава 1682 г., порвав связь с традицией Греческой Церкви, сохранившейся до настоящего времени15, и с древнерусской практикой, произвольно перенесли празд­нование Сретения Господня на неделю Сыропустную, если оно прихо­дится в понедельник первой седмицы Св. Четыредесятницы (как было, например, в 1915 г., когда православные и старообрядцы праздновали в разные дни), но забыли исключить из того же Устава указание на возможное предпразднство в неделю Сыропустную. Правда, в следую­щем издании Типикона 1695 г. и это указание было опущено, но оно сохранилось в Триодях до наших дней16.

Прекращение справы в конце XVII в. создало неподвижность текста богослужебных книг. Развитие богослужебного обряда на Руси, особен­но в последние дни Страстной седмицы (вынос Плащаницы на вечерне Великого Пятка, крестный ход с ней на утрени Великой Субботы, внесение ее в алтарь), не нашло отражения ни в современном Типико­не, ни в Триоди и вызывает местные особенности в отправлении этих обрядов и произвол в ущерб благолепию богослужебного единообразия17.

Современный русский Типикон, за исключением небольшого количе­ства строк, является перепечаткой издания 1695 г. и не имеет памятей многих русских святых18, службы которым вообще с большим трудом попадают в богослужебные минеи. Большая часть их напечатана от­дельными изданиями. Ни в Типиконе, ни в других богослужебных кни­гах нет, конечно, указаний на весьма распространившуюся в России, но неизвестную православному Востоку19 практику чтения акафистов, количество которых прогрессивно росло в XIX и XX веках20, и пассий21. Со стороны высшей церковной власти богослужебное употребление ака­фистов никакими другими распоряжениями не регулировалось, кроме разрешения их к печатанию. Отношение же к ним многих деятелей и иерархов было резко отрицательным22, так как некоторых беспокоило вытеснение современными акафистами произведений древней церков­ной гимнографии23, другие же указывали на дефекты большей части акафистов со стороны их содержания и стиля24.

Не отражая изменений, происшедших в богослужебной практике, Типикон сохранил довольно много указаний, утративших в настоящее время всякое практическое значение, не говоря уже о некоторых со­вершенно темных для понимания местах, требующих комментария уче­ных литургистов 25.

Проф. литургики МДА И. Д. Мансветов в своей пионерской работе по истории Типикона  в   1885 г.,  не касаясь  радикального  вопроса  о реформе Устава, перечисляет его дефекты, неточности и противоре­чия. «Чтобы исправить их, следует вновь пересмотреть текст дисциплинарных статей, сличить их между собой и уладить противоречия. Далее следует строже определить объем извлечений из тактикона и восстановить их правильное чтение согласно с подлинником. Это, ко­нечно, нимало не исключает тех изменений в тексте, которые оказа­лись бы необходимыми для соглашения никоновых правил с указания­ми Иерусалимского устава и других источников. Для достижения точ­ной редакции этих статей необходимо принять во внимание как ста­рославянский перевод тактикона, так и древние списки уставов, куда вошли эти извлечения. Греческие меры, технические названия предметов стола и одежд, местно-греческие бытовые и литургические термины дол­жны быть объяснены на полях или в подстрочных примечаниях и, где можно, заменены соответствующими, более понятными, выражениями из языка общецерковного и местно-русского. Наши справщики обра­щали внимание на эту сторону дела, но не довели задачи до конца, ограничившись полумерами. В таком положении начатого, но не окон­ченного, остается дело до сих пор, и теперешний печатный типик не удовлетворяет ни верному изданию подлинного текста этих статей, ни общедоступному вразумительному их изложению» 26. «Можем высказать пожелание, чтобы текст церковных песней в уставе был подвергнут строгому пересмотру, сверен с греческими источниками и в случае на­добности исправлен»27.

Главным печальным недостатком оставленных нам справщиками XVII в. богослужебных книг является не всегда удовлетворительный перевод греческих текстов, иногда ошибочный, иногда весьма темный, неудобопонимаемый 28. Особенно последний дефект наблюдается в пере­водах гимнографических текстов некоторых канонов, например, на Господские праздники.

«Эти ошибки и погрешности произошли или от неправильного пере­вода греческих глагольных, именных и вообще грамматических форм, или от неискусного подбора неподходящих значений греческих слов, в частности, от смешения одних слов с другими, сходными в орфогра­фии и произношении, но отличными по значению, частью от неправиль­ного, ошибочного чтения греческих слов и, наконец, от опечаток. Кроме того, … встречается не мало устаревших славянских слов и ре­чений, или непонятных в настоящее время, или имеющих совершенно другое значение. Все эти и подобные недостатки означенных книг не только затрудняют пользование ими, но, при неопытности употребле­ния этого материала могут привести к несогласным с православным учением выводам»29. Такую характеристику богослужебного текста дает официальная докладная записка незадолго до революции. Почти одновременно с этим документом на ту же тему, но более страстно и со скорбью, высказывается издатель-переводчик «Молитв и песнопе­ний православного молитвослова» Н. Нахимов, сторонник сохранения славянского языка. «Все... отрицательные свойства церковно-славянского текста наших молитв и песнопений привели к тому, что самые молитвы и песнопения, даже многие из обыденных и, на первый взгляд, простых, непонятны не только народу, но и духовным лицам, как это ясно показывают издаваемые последними учебники, толковые молитво­словы... А ведь эти издания принадлежат обыкновенно лицам незауряд­ным.

Есть очень большое число песнопений, смысл которых улавливается... лишь в общих чертах, в частностях же толкуется каждым по-своему и.  иногда весьма превратно. «Жезаны и жеможаху», к сожалению, взятые из жизни, а не кощунственно измышлены. Мы сами были свидетелями, как одна очень благочестивая, церковно и светски образованная дама выражала скорбное недоумение, почему ее больное и слабое «телесе» именуется «лютым» и на него призывается «Божие озлобление» ...Соз­дается положение... поистине ужасное, и длится оно у нас, все усили­ваясь, страшно сказать, уже десятый век. Высший образованный класс давно охладел к церковной поэзии, и не по безверию, в чем его огуль­но укоряют, а по непониманию ее; за ним в том же направлении, и очень быстро, идет народная масса»30.

Сокрушался о темноте и трудности для понимания богослужебного текста святитель Феофан Затворник (+1894). Так, например, он писал духовному писателю Н. В. Елагину 3 января 1882 г.: «...Ушинский пишет, что в числе побуждений к отпадению в штунду совратившиеся выстав­ляют, между прочим, то, что у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое – темно. Он пишет, что поставлен в тупик, когда ему прочи­тали какой-то тропарь или стихиру и просили сказать мысль. Ничего не могу сказать: очень темно. Из Питера писали мне две барыни то же об этом: у Пашкова все понятно, у нас – ничего. Ничего – мно­го, а что много непонятного – справедливо. Предержащей власти сле­дует об этом позаботиться... и уяснить богослужебные книги... оставляя, однако, язык славянский... Книги богослужебные по своему назначению должны быть изменяемы. Наши иерархи не скучают от неясности, по­тому что не слышат... Заставили бы их прочитать службы, хоть бы на Богоявление» 31.

Через три месяца еп. Феофан снова возвращается к этой теме в письме к Елагину от 18 апреля. «Богослужебные книги надо вновь перевести, чтобы все было понятно... Кто только станет вчитывать­ся или вслушиваться, непременно кончает вопросом: да что ж это  такое?.. Архиереи и иереи не все слышат, что читается и поется. Пото­му не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода» 32. Еп. Феофан повторяет свои мысли в письме к Первухину от 1 октября 1884 г. в связи с появившимся переводом канонов еп. Августина. «Что же касается до лучшего пе­ревода богослужебных книг, то об этом я так думаю: наши бого­служебные книги – неоцененное сокровище молитвы, догматствования православного и нравоучения. Потому их надлежит блюсти и соблюдать в том же духе, как есть. Но перевод их следует улучшить – или сно­ва перевести, не на русский, а на славянский же, только чтобы изложе­ние было понятно. В этом роде перевод уже начат в «Душеполезном чтении»... Чтобы из-за этого вышло что раскольническое, нечего бояться. Прошло время» 33.

Торжества в память 900-летия крещения Руси служили хорошим поводом к новому переводу, по мнению еп. Феофана  (письмо Елагину от 1 июня 1887 г.): «К юбилею приготовить одну какую-нибудь, напри­мер, Октоих или Цветник, Минею праздничную или еще что. Ныне – завтра надо же это сделать. Почему не приурочить этого к такому со­бытию?» Еще через два года святитель возвращается к тому же вопро­су (письмо от 16 августа 1889 г.): «Для начала определения переводить богослужебные книги достаточно одного напоминания о необходимости сего, потому что все знают и чувствуют сию необходимость. Не доста­ет толчка»34.

Указанные общеизвестные недостатки богослужебных книг, остав­ленных нам справщиками второй половины XVII в., и необходимость их исправления почти не интересовали русскую церковную иерархию в XVIII в. и первой половине XIX в. или же в лучшем случае в силу общего церковно-политического курса (например, в протасовскую эпоху) не встречали с ее стороны никакого другого к себе отношения, кроме вынужденного молчания. «Усвоенная церковной властью и односторон­не понятая обязанность прежде всего охранять неприкосновенность церковно-богослужебных книг заставила ее довольно равнодушно от­носиться к вопросу, насколько понятен для верующих самый текст»35.

Конечно, могут быть указаны некоторые факты заботы Св. Синода о богослужебном тексте, но они имели весьма второстепенное значение. Например, при Петре Великом, когда были еще живы некоторые справ­щики конца XVII в., обнаружилось расхождение между текстами книг московского и киевского издания. Из Синодального Архива за 1724–1725 гг.36 видно, что справщики Московского Печатного Двора: мо­нах Феолог, Алексей Барсов, Андрей Иванов, Иоанн Максимович и Иоасаф Кречетовский занимались сличением текстов Триоди Цветной этих изданий и обнаружили разночтения, весьма несущественные. Например: «Что Тя наречем, о Обрадованная» (Киевская)–«Что Тя наречем, о Благодатная» (Московская). «Людие превозносите Господа во вся веки» (Киевская)–«Людие превозносите во вся веки» (Мос­ковская).

В 1744 г., обнаружив в литургиях Василия Великого и Иоанна Зла­тоуста «некия с греческими служебниками несогласия», Синод опреде­лил 3 декабря37: «Служебники с греческими освидетельствовать и ис­править и представить Св. Прав. Синоду, по обыкновению Синодаль­ному члену – Симону, архимандриту Ипацкому».

Однако, когда Синоду была представлена «особливая выписка тем несходствам, какие оказались в Служебнике Московской печати срав­нительно с греческим оригиналом», то он определением от 4 марта 1770 г. отказался произвести более радикальную справу Служебника и постановил: «Служебник, дабы от исправления ево не воспоследовало каковых-либо сумнительных толкований, печатать против прежняго»38.

Но одновременно Синод определил: «Объявленные в донесении Московской Синодальной Конторы и в приложенной выписке оказав­шиеся в печатаемых в Московской типографии книгах месячных Мине­ях и Ирмологиях некоторые речи, с греческими несходные, также и в Часословах учебных и в святцах неисправности по мнению Синодальной Конторы исправить» 39.

Архиепископ Филарет (Гумилевский) в «Обзоре духовной русской литературы»40 придает большое значение трудам иеромонаха Софрония (Младеновича) 41 по исправлению Триоди Постной, однако они состоя­ли, главным образом, в исправлении типографских ошибок.

В январе 1769 г. иеромонах Софроний, по приезде в Россию в 1759 г. исполнявший разные переводческие работы по поручению Сино­да42, доносил Синоду о «деле, до Церкви Св. касающемся». «А понеже мне не нарочно случилось читать некоторые места в Триоди Постной на славянском языке и усмотреть некоторыя несходства с греческим оригиналом, как в приобщенном при сем реестре можно увидеть, из чего можно заключить, что и в этой книге и в минеях месячных нема­ло несходств, поправки требующих, найдется, не прикажет ли Св. Синод все церковныя каноническия книги мне единому в свободное от поло­женной на меня должности время пересмотря выписку несходных ре­чений чинить и через два месяца при рапортах Св. Синоду представ­лять»43. Синод определением от 4 февраля 1769 г. ограничил этот предложенный Младеновичем проект систематического пересмотра всех богослужебных книг проверкой текста Триоди Постной: «Иеромонаху Софронию на первый случай... Триодь Постную... с греческим ориги­налом освидетельствовать и, какие несходства окажутся, учиня выписку прислать в Св. Синод». Это поручение иером. Софроний выполнил в несколько месяцев. Сравнив Триодь 1915 г. с греческим подлинником, печатным и рукописью (?), кроме паримийных чтений, он 22 июня представил «выписку несходств». Синодальное определение состоялось лишь 1 марта 1770 г. Рассмотрение всего материала и исправление «в чем следует» передавалось еп. Тверскому Гавриилу (Петрову) 44, ис­полнявшему и другие поручения Синода по исправлению богослужебных чинов45. Только через 4 года – 20 июня 1774 г. – Гавриил, тогда уже архиеп. С.-Петербургский, смог доложить Синоду, что он рассмот­рел «выписку на Постную Триодь о оказавшихся с греческим оригина­лом несходствах... и оказавшиеся достойными поправления слова во оной выписке отметил, и сверх того, по записанному в Журнале Св. Синода мая 21 дня сего года приказанию и в самой печатной Постной Триоди против тех отметок все те слова... исправил». Сравнивая вы­писку с Триодью 1704 г., он обнаружил, что «многие исправления»  Младеновича касаются вкравшихся в новые издания типографских ошибок,   «которые   смысл   стихов   потемнили».   Эти   ошибки   побудили Синод вынести следующее постановление: «А как усмотрены... многие погрешности против издания 1704 г., то дабы и в протчих книгах раз­ных погрешностей остаться навсегда не могло, другие книги при первом с получения посланного по сему указа печатания с оригиналами печат­ными около 1700 г. свесть, и есть-ли где сыщутся погрешности, оныя исправить, а буде о чем окажется сумнительство, о том представить Св. Синоду с мнением»46. Исправленную же митр. Гавриилом Триодь «хранить в Синодальном Архиве» до нового ее издания. Вероятно, ис­правления Младеновича вошли в Триодь Московского издания 1777 г.47

Архиепископ Филарет приписывал Софронию исправление и Триоди Цветной, однако занимавшийся его литературной деятельностью А. Ни­кольский не нашел никаких следов в Синодальном Архиве48.

К этому же времени относится и весьма неудачное, хотя и весьма понятное, постановление Синода от 28 октября 1769 г. о замене в Триоди древнего паримийного текста текстом Елизаветинской «ново-исправленной» Библии 1751 г.: «Означенныя имеющийся в Триоди Постной в паримиях против Библии несогласия в той Триоди исправить в сходственность с новоисправленной Библиею, а когда оныя Триоди впредь будут печататься, тогда в оных печатать против тогоже, как что во оных печатных библиях положено» 49.

Типичным для отношения высшей церковной иерархии к делу ис­правления богослужебных книг в середине XIX в. являются взгляды великого Московского митрополита Филарета. С ними нас знакомит письмо московского протоиерея Александра Невоструева от 8 июня 1849 г.50 к брату Капитону Ивановичу, обессмертившему свое имя «Опи­санием славянских рукописей Московской Синодальной Библиотеки». Митрополит Филарет, «напуганный прицепками бестолковой старины еще при первом издании Катихизиса, а также при издании русского пе­ревода Псалтири и Нового Завета, стал слишком осторожен или даже робок и начал глядеть сквозь пальцы на все нелепости наших бого­служебных книг». Митрополит, проводя охранительно-консервативную церковную политику, весьма неохотно соглашался, что в Служебнике встречаются грубые ошибки («стало быть, ты критикуешь нынешний Служебник»), и неправильная расстановка знаков препинания... «Че­ловек, славящийся необыкновенною проницательностью, подобно сла­боумным раскольникам, кои говорили, что православные молятся духу лукавому, читал в молитве при крещении: «Ниже да снидет с крещающимся, молимся тебе, дух лукавый»...51 В этом письме А. Невоструев приводит и другой пример грубой ошибки в Служебнике: «Ихже моль­бы, Благоутробне, приими, Христе мой, и свету Сына Твоего соделай служителя»52. Невоструев в отзыве о старообрядческих раскольничьих книгах 53 указал митрополиту на эти ошибки.

«Против этой заметки он сделал грозную ноту и при возвращении мне этой тетради, считая меня пойманным в нелепости, с торжеством победителя начал было изводить меня в позор, т. е. триумфовать, или, лучше, издеваться надо мною. «Что это написал ты? Ты находишь у Христа Сына и делаешь его служителем света, т. е. огнепоклонником». Когда же Невоструев объяснил, что он указал именно на эту ошибку, митрополит возразил: «Стало быть, ты критикуешь нынешний Служеб­ник». Невоструев ответил, что «желал бы читать это место исправ­нее». «Для этого стоит только поставить комму, поставленную после слова «Твоего», на другое место и подразумевать «мене», – сказал митрополит.

В 60-х годах некоторые богослужебные тексты переводил с гре­ческого московский протоиерей Василий Петрович Нечаев (архиепис­коп Виссарион) 54, но и ему пришлось тоже испытать крайне сдержанное отношение митр. Филарета к этим его трудам.

Так, он с тревогой пишет своему учителю и вдохновителю прот. А. Горскому 5 апреля 1861 г.55, жалуясь, что в библиотеке Москов­ской семинарии не оказалось богослужебных книг в новогреческом пе­реводе Преп.  Никодима  Святогорца –  Νικοδήμου Άγιοριτου Έορτοδρόμιον (Венеция, 1836), прибавляя, что «там нет ни одной греческой бого­служебной книги»...56 «Переведенную мною с греческого службу в не­делю Ваий я недели две тому представил» митрополиту, «и до сих пор не имею ответа. Из перевода службы в Благовещение Владыка раз­решил напечатать самую малую часть57 и в записке ко мне заметил, что остальное по однообразию было бы утомительно для читателя. Ве­роятно, такая же судьба постигнет мой перевод вербной службы».

Впрочем, она была напечатана в «Душеполезном чтении» 58.

Через несколько дней (10 апреля 1861 г.) В. П. Нечаев просит Горского прислать «Никодимов новогреческий перевод известной Три­оди – для соображений с ним моего перевода в праздник Пятидесятни­цы. Владыка разрешил нам кое-что напечатать из стихир в неделю Ваий 59, а об остальных справедливо отозвался, что оне и однообразны и не точно соображены с Евангельским повествованием» 60.

Просимую книгу Никодима «Толкование на каноны»61 Нечаев по­лучил от Горского, но «не мог сделать употребления, потому что мы», вероятно, по требованию митрополита, «отложили на неопределенное время печатание переводов с греческого церковных песнопений» (пись­мо от 10 октября 1861 г.)62.

Впрочем, в последние годы своей жизни митр. Филарет, вероятно, смелее стал думать об исправлении богослужебных книг. После его кончины (1867) «у него остались два месяца служебной минеи на гре­ческом языке, взятых у нас для исправления некоторых мест в наших богослужебных книгах», сообщает проф. Казанский своему брату 4 де­кабря 1867 г. 63

При всей своей осторожности в отношении справы и изъяснитель­ных переводов богослужебных текстов на русский язык митр. Филарет сам перевел на русский язык акафист Пресвятой Богородице со сле­дующим примечанием: «Некоторые церковные песнопения, превосход­ные глубиною и полнотою духовного разума, заключенного в кратких изречениях, по сему самому не для всех удобовразумительны, а также и по древности языка. Посему деланы уже были опыты переложения таковых песнопений на русское наречие... Некоторые изъявили жела­ние иметь русское переложение и акафиста Пресвятой Богородице, как пособие для удобнейшего уразумения онаго» 64.

Надо сказать, что еще прот. А. Невоструев отмечал, что «наш пре­мудрый архипастырь иногда бывает, как говорят светские, непосле­дователен или неверен сам себе: что себе позволяет, то в других охудшает, критикуя даже собственные мысли, слова и выражения, встречаемые у других. Сие мог бы я подтвердить множеством доказа­тельств» 65.

Митрополиту Филарету принадлежат и другие опыты, впрочем, не­опубликованные, переложений гимнографических текстов на русский язык. Так, например, в бумагах прот. А. Невоструева сохранилось пе­реложение кондака Преображению (20 августа 1866 г.):

«Преобразился днесь Ты на горе, Христе,

И славу там Твои ученики узрели,

Дабы, когда Тебя увидят на Кресте,

Страдание вольное Твое уразумели

И проповедали вселенной до конца,

Что Ты – Сияние Отца» 66.

Несмотря на сдержанное отношение церковной власти к справе бо­гослужебных книг, труды некоторых переводчиков вышли из печатно­го станка в частном порядке. Прежде всего, надо указать на появление в духовных журналах в первой половине XIX в. русских переводов канонов, наиболее трудных для понимания в их церковнославянской оболочке.

Инициатива возникла в С.-Петербургской духовной академии и принадлежала архиеп. Херсонскому Иннокентию (Борисову) (+ 1857), занимавшему в 1825–1830 гг. должность инспектора академии. Он вдохновил бакалавра греческого языка Михаила Измаиловича Богословского 67, впоследствии протопресвитера Большого Московского Ус­пенского собора и члена Московской синодальной конторы. Богослов­скому принадлежат переводы праздничных канонов на русский язык, появившиеся  на   страницах  «Христианского  чтения»   в   1831 –1837  гг.:св. Андрея Критского Великий канон 68, св. Космы Маиюмского каноны: на Воздвижение 69, на Рождество Христово70, на Богоявление 71, на Сретение72, в неделю Цветоносия73, в Великий Четверг74, Трипеснец утрени Великого Пятка75, в Великую Субботу76 на Успение77, преп. Иоанна Дамаскина каноны: на Рождество Христово 78 на Богоявле­ние 79, на Пятидесятницу80, на Успение81. Богословский перевел еще канон Феофана, митр. Никейского, на Благовещение82 и антифоны – степенны всех 8 гласов 83.

Вместе с Богословским трудился и бакалавр греческого языка и патристики Иоанн Дмитриевич Колоколов 84, впоследствии настоятель Исаакиевского собора. Ему принадлежат переводы канонов преп. Иоан­на Дамаскина на Св. Пасху 85 и Преображение 86.

Лет через 20 труд перевода Богословского и Колоколова был пов­торен профессором греческого языка той же академии Евграфом Ивановичем Ловягиным87. Не без затруднений преодолев многие пре­пятствия, исключительно при поддержке митр. Петербургского Никанора и на его средства, он опубликовал свой труд «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках в 3 книгах». СПб., 1855–1856 88.

600 экземпляров этого издания – «явления не бывалого и не имею­щего сходства и подобия с каким-нибудь изданием в богословской литературе» (Родосский) – быстро разошлись, показав крайнюю по­требность в подобного рода книгах и интерес к ним духовенства и ревнителей – мирян. Потребовались еще издание 2-е в 1861 г.89, ис­правленное и дополненное «важнейшими разночтениями (вариантами) в греческом тексте», и издание 3-е в 1875 г.90 Кроме того, были напе­чатаны отдельно славянский и русский переводы в 1861 г.91 и один русский текст в том же году. Это издание было делом необычным, сме­лым в ту эпоху. Богослужебные книги были связаны, прикреплены к славянскому языку92. В 1843 г. Синод не разрешил напечатать службы преп. Арсению Коневскому гражданскими буквами, «так как все службы святым угодникам печатались и печатаются церковными буквами». В 1845 г. с трудом был найден для императрицы экземпляр («послед­ний») литургии, напечатанный русскими буквами. Последовательно Петербургский Духовно-цензурный комитет в 1851 г. запретил «Пере­ложение канонов в стихи» свящ. Смольянинова 93.

Труд Ловягина был напечатан исключительно благодаря митр. Никанору, которого многие консерваторы обвиняли в новаторстве. Посы­лая переводы Ловягина митр. Московскому Филарету, митр. Никанор довольно робко дает апологию напечатания этой книги. «Многие из просвещенных ревнителей и любителей церковных песнопений... неред­ко изъявляли сожаление, что весьма многие не могут понимать в на­ших богослужебных книгах по древности славянского языка и получать удовлетворительное изъяснение на неудобовразумительные места от своих священников, даже обучавшихся в академиях»94. Митр. Фила­рет сдержанно относился к труду Ловягина, находя перевод не вез­де правильным и точным 95. Указывали и на другой недостаток перево­да – отсутствие у переводчика «поэтического чувства, вследствие чего перевод при своей верности много теряет в своем достоинстве». Так критиковал Ловягина Андрей Николаевич Муравьев, дававший в своих многочисленных трудах переводы богослужебных текстов на русский язык, иногда представляя их на одобрение московскому святителю 96.

Ловягин имел подражателей. В 60-х годах появились в печати и другие переводы богослужебных текстов. В Москве трудился над ними, как мы видели, протоиерей В. П. Нечаев (архиепископ Виссарион). Не­которые переводы печатались в провинциальных «Епархиальных ведо­мостях». Например, в Туле преподаватели семинарии переводили служ­бы двунадесятых праздников и публиковали их в местном епархиаль­ном органе. Ректор семинарии архимандрит Андрей 97 вместе с литурги­ческой статьей «Праздник Сретения Господня»98 дал перевод службы с греческой Минеи венецианского издания 1843 г. с Ловягинским рус­ским переводом канона 99.

Профессор словесности, священник тульской Спасо-Преображенской церкви Михаил Васильевич Покровский 100 перевел службы недели Ваий 101, на Вознесение, кроме канона102, на Пятидесятницу103, Рождество Бого­родицы 104 и Воздвижение 105.

Учителю гражданской истории Илье Ивановичу Сахарову 106 принад­лежит перевод служб на Введение 107 и Рождество Христово 108.

Священник Александр Никанорович Иванов 109, профессор богословия и еврейского языка, написал статью о празднике Благовещения с пе­реводом некоторых текстов110.

Учитель гражданской истории, священник Петропавловской церкви Александр Ионович Никольский перевел службу на Благовещение111.

Установить личность переводчика служб на Преображение Господ­не 112 и Успение 113 не оказалось возможным.

Переводы служб двунадесятых праздников с греческого на русский язык ректора Подольской семинарии Василия Стахиевича Княженского 114 были напечатаны в «Подольских епархиальных ведомостях».

В 80-х годах над новым славянским переводом трудился Августин (Гуляницкий), епископ Екатеринославский115. «Будучи с молодых лет хорошо ознакомлен с церковными книгами, давно начал скорбеть.., когда ему приходилось слышать или самому читать в церкви такие выражения, в которых никак нельзя открыть не только логического, но часто и простого грамматического смысла... не говоря о псалмах, не говоря о паримиях... Я имею в виду неясные, неточные, безграмотные выражения в наших молитвах, канонах... Кто, например, сразу откроет подлинный смысл в пресловутой песни «Любити убо нам, яко безбедное страхом», или в этом загадочном: «брашен львов сотренных членовными... имже к нам наслаждается дарований»? Кто сразу поймет, что значит: «возшедша слова от Слова научившеся», или: «сушу глубородительную землю солнце нашествова иногда»? 116

Новые славянские переводы канонов еп. Августина печатались в журнале «Душеполезное чтение». Сначала появился Великий канон 117. За ним последовали «каноны на Пятидесятницу, на Преображение и на Успение в новом переводе на церковнославянский язык»118, кано­ны на Рождество Христово 119, Рождество Пресвятой Богородицы и Воз­движение Креста 120. В 1883 г. были напечатаны каноны на Богоявление, Сретение Господне, Благовещение, неделю Ваий, Страстную седми­цу и Пасху121. Наконец, в 1884 г. появился канон на Вознесение122. В заметке «По поводу перевода одной церковной песни, напечатанно­го в «Душеполезном чтении» за настоящий год», 123 справщик защищает свой перевод трудного ирмоса 9-й песни канона Великого Четверга, который был напечатан редактором журнала в переделанном под влия­ем толкования митр. Филарета виде. Разные толкования вызывала фраза: «Возшедша слова от Слова научившеся» (‘επαναβεβηκότα λόγον ‘εκ τού Λόγου μαθόντες). Митр. Филарет в письме к Муравьеву переводит: «Из слова поучаясь ведению Бога Слова, обратно к Отцу восшедшего» Таково же исправление редактора журнала. Еп. Августин справедливо настаивает на следующем переводе: «Высочайшее слово (установительные слова) услышавше от Бога Слова» 124.

В содержательной рецензии «По поводу издания «Учебного Октои­ха» и «Учебного Часослова»» еп. Августин отмечает робкие попытки исправления текста этих книг со стороны их издателя (Н. И. Ильминского). «Кто может читать легко и с полным пониманием второй канон на Рождество Христово, на Богоявление, на Пятидесятницу?» – по­вторяет он мысли святителя Феофана Затворника.

Ильминский главным образом исправлял язык, восстанавливая древ­ние грамматические формы. Например, в Октоихе: «носивши, имущи» вместо «носившая, имущая»; «уведевша Господня ученицы» вместо «уведевше Господни ученицы»; «дверем заключенам» вместо «дверем зак­люченным»; «Мне да будета на послушание Божественнии Твои уши» вместо «Мне да будут на послушание Божественная Твоя ушеса» 125.

Другие же поправки (около 50) Ильминского, основанные на сли­чении текста с греческим подлинником, напечатаны под строкой (на «брезе»); в текст же внесена только одна поправка126.

Рецензент приводит еще длинный список мест, ошибочно переведен­ных, но оставшихся без изменения127, и отмечает неудовлетворительные исправления128. Со своей стороны еп. Августин предлагает некоторые принципы  исправления  богослужебных  книг,  абсолютно бесспорные.

1.  Отказ «от рабского подражания греческому тексту в распорядке слов», что поможет освободить текст от таких переводов, которые для слушателя «составляют истинное мучение», как, например, «Опали струею змиевы главы пещный высокий пламень, юноши носящ благочестивыя утишивый, неудободержимую мглу из греха всю же омывает росою Духа», или: «Чудо ново видев ужасашеся Божественный в тебе воистину,  мати, Зосима».

2.   Искусственные эллинизмы, не свойственные славянской речи, заменить соответствующими выражениями. Например, вместо «вообра­жается еже по нам от Девы» надо «приемлет наш образ от Девы». Нет основания сохранять «дательный самостоятельный» и «винительный с
неопределенным наклонением». Например, «рабу прегрешившу, биен бывает Владыко неповинен» можно заменить «за прегрешения раба биен бывает Владыка», или: «прорекл еси Лазареву болезнь к смерти не быти»–«яко Лазарева  болезнь несть к смерти».

3.   Замена устарелых славянских слов, в настоящее время непонят­ных или имеющих другое значение, соответствующими другими. Напри­мер, выражения: «вресноту», «спяти быша», «свадих», «мсто», «нырище» «ручко» (вместо стамно или сосуд), «усырися плоть», «тлению соблюл еси тело Твое не вкусно», «всехитрецу Слову», «буйство», «дой­ти», «прозябнути», «играти», «напрасно», «наглый», «нужный», «удобре­ние», «целование» («целуем Тя песньми со архангелом»; «приимши целование, зачат Тя, Превечнаго Бога»), «прельстити» («змий прельсти Еву иногда»), «наг есмь чертога», «оброщение червленицы» и т. д.

4.   Упрощение славянской грамматики, например, устранение «иже», «яже», «еже»   (греческий артикль), двойственного числа.

5.   Несмешивание деепричастных форм с причастными и наоборот. Например, «Святии мученицы, иже добре страдавше и венчавшеся» заменить «добре страдавший и венчавшийся», «Сходяй Спас к роду чело­веческому» – «Сходя Спас к роду...» или «Снисходя Спас...»

6. Улучшение орфографии 129 правильной расстановкой знаков пре­пинания (например, «совершив все упокоение вечное, даровал еси нам всесвятое из мертвых Твое воскресение» – «совершив все, упокоение вечное даровал еси нам – всесвятое из мертвых Твое...»), введением новых знаков – тире и кавычек – и прописных букв не только для собственных имен, но и в случае необходимости уяснения смысла (например, «еже прежде солнца Солнце»; «возшедша слова от Слова научившеся»; «Ты даждь ми слово, Отчее Слово»).

«Если бы все намеченные нами исправления и улучшения сделаны были тщательно и умело, тогда... язык славянский перестал бы ка­заться таким трудным и неудободоступным, каким он теперь предста­вляется многим», – кончает еп. Августин свою рецензию, которую сле­дует изучить и будущим справщикам, так как проблема исправления богослужебных книг является до сего дня актуальной. Многие ука­занные еп. Августином исправления были сделаны синодальными справщиками начала XX в.

Преподавателю Тобольской духовной семинарии Ивану Федоровичу Ловягину130 принадлежит русский перевод воскресной службы Октоиха: «Воскресная служба Октоиха всех восьми гласов или напевов на сла­вянском и русском языках, заключающая в себе песнопения малой ве­черни, великой вечерни, полунощницы, утрени и литургии»131.

В конце XIX в. славянский текст Служебника с греческим сравни­вал протоиерей русских церквей в Неаполе и Берлине Тарасий Феодорович Серединский 132, известный описатель латинского богослужения. Плодом этих занятий явилась брошюра «Замечания на чин и текст Божественных литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого и Преждеосвященных Даров». Рига, 1896 133

Особенно же исправление богослужебных книг вдохновило одного добровольца–справщика 134, который в течение двадцати пяти лет один без помощников и сотрудников с исключительной ревностью занимался изучением их текста. Труды этого энтузиаста и бескорыстного тружени­ка, протоиерея Московского Казанского собора Александра Иоанновича Невоструева 135, сделались известными лишь весьма ограниченному кругу лиц, в то время как его брат, Капитон Иванович, обессмертил свое имя «Описанием славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки».

Невоструев в первый же год священства, читая Великий канон, по­хвалы на утрени Великой Субботы и молитвы на вечерне   Пятидесятницы, «угадал, насколько исправны, или, лучше сказать, неисправны наши богослужебные книги». Это обстоятельство впоследствии «побу­дило его сличить текст всех богослужебных книг с греческим» 136.

Этот многолетний труд над текстом богослужебных книг обнаружил в них большое количество ошибок. В рукописях Невоструева часто встречаются заметки: «неправильно переведено», «неправильное чте­ние», «неправильные формы». В насыщенном материалом, почерпнутым главным образом из Миней, ответе (1868 г.) на присланную ему руко­пись неизвестного автора, выражавшего лекгомысленное «довольство последним (т. е. Никоновым) исправлением книг, как вполне закончен­ным и совершенным», Невоструев дает классификацию неудачных и ошибочных переводов, которые являются причиной непонятности наших богослужебных книг 137. Он указывает на:

1)          странные выражения–«грецизмы», например, «сияние шума» (6 авг., 1-й кан., 7 троп., 1 п.), «уразуметь очесы» (κατανοειν –2 дек.г сед. по 3 п.), «видеть перстом» (κατιδειν –6 окт., хвал. стих. 3), «удавить кровию» (30 окт., «Господи воззвах», славник), «неусыпающая свеща» (22 апр., кан., д п., 1 троп.), «студению натаять» (22 апр., кан. 6 п., 2 троп.), «приятное молитвы кадило» (δεκτον– удобоприемлемое).

2)          Сбивчивое употребление грамматических форм, например, гла­гольных: «нидеша на Фаворе Моисей же и Илия от Девы Отроковицы Бога воплощаема ( σεσαρκωμένον)» (6 авг., мал. веч., стих, на «и ны­не»), «мучитель не возможе твоея крепости ( τόνον ) душевныя разслабити божественною любовию, Спасе, укрепляем (κρατυνόμενον)» (7 июня, кан., 3 п., 3 троп.).

3)          Смешение падежей, например, именительный вместо творитель­ного – «явился еси с Моисеем и Илиею, и учеников лучший (προκριτοις)»    – (12 авг., веч., стих. 2).

4) Превращение сказуемого в подлежащее, например, «блаженное чрево Твое воистину, носившее Свет мира во чреве носившую» (25 июля, кан., 4 п., 2 троп.) «крепость оскуде исмаильтеская: десницы бо оружия крестнаго все ограждение державномудренный царь в своей земли положи» (16 авт., кан., 4 п., 2 троп.).

Невоструев приводит примеры целых тропарей (канонов) с весьма неясным смыслом. Он перечисляет «грехи не только против грамма­тики, филологии, логики, но и против истории, экзегетики, догматики и т. п., принадлежащие частью самим переводчикам и исправителям, частью писцам или печатникам, при невежестве и неосмотрительности дозволявшим себе мудрования»138. Например, «Иже всякое словесное истины от несущих хотением соделавшие трисвятыми гласы поется» (глас 6, понед., 2 канон, 3 п., троп. 1); «Христа родила еси едину носящу яве ипостась сложну Божества и человечества, стекшуюся естест­венному истинно по соединению» (15 нояб., кан. 8 п., Богород.); «Умерщвления совлекся в жизнь облечеся в рай Адам» (19 февр., кан., 6 п., Богород.); «Славы желаний воистину, еже в человецех высокаго возгнушался еси» вместо «Славы желая истинныя...» (21 марта, кан., 5 п., 1 троп.).

Невоструев приводит случаи ошибочного чтения, например, «златотканное питие» (13 нояб., стих на лит. 4) вместо «златовидное» χρυσοϋφής – вместо χρυσοφαής) «историческое кощунство» (16 нояб.) вместо «стоическое» (ίστορικων – στωϊκων); «место священия херуви­мы превосходящего» (25 марта, «Господи воззвах», 2 стих.) вместо «на херувимы восходящаго». Можно указать на случаи смешения имен собственных и нарица­тельных, например: «свобождаше от уз отметающияся Христа, и вся, яже обрете чтущыя того Бога, всячески начинаше мучити (9 сент., муч. Севериану кан. на повеч., 1 п., 2 троп.) вместо «неистовствовал Лисий против Христа...»139; «Честными страданиями украшаемь» (24 авт., кан., 6 п., 1 троп.) вместо «Севастию страданиями украшая...»; «Спастися честную твою днесь память почитающим и от всяческих заступай напа­стей» (7 сент., муч. Созонту канон, 1 п., 1 троп.) вместо «Спастися честную твою днесь память почитающим от всяческих Созонте 140, на­пастей».

В других случаях, наоборот, имя нарицательное принимается пере­водчиками за собственное. Например, 7 июня, кан., 7 п., 3 троп.: «свя­тая ноша» (т. е. мощи–φόρτος άγιος) понято как Форт святый – не­известный в агиологии святой, и переведено: «соблюд твоя словеса, Форт святый, богоносному Фронтону отдаде тя» вместо «соблюдая свое слово, ты, святая ноша, отдана была богоносному Фронтону».

Переводчики не считались с библейскими местами, приводимыми в гимнографических   текстах.   Например,   в  службе   апостолу – диакону Филиппу  (11  октября)   крещенный им евнух Ефиопской царицы Кандакии называется «Кандакином досточудным»  (стих, на «Господи воз-звах» 3), «священнейшим Кандакием» (кан., 4 п., 4 троп., 5 п., 2 троп.).

В Октоихе (нед. 4 гл., 3 кан., 5 п., 3 троп.) читаем: «Младенец бо язву аспидную душегубную испыта рукою» – ср. Ис. 2, 8: «Отроча младо на пещеры  аспидов руку возложит».

Иногда в славянском переводе приложено к Божией Матери отно­сящееся в подлиннике ко Христу. Например, 9 сент., 2 кан., 5 п., 2 троп.: «Двоица (Иоаким и Анна) породи престол, иже всех превыс­ши дланию Божественною» вместо «престол держащего вся Божест­венною дланию»; 16 ноября. Кан., 1 п., Богород.: «Слово Отчее зачала еси безсловесия избавити земныя восхотев». В этом случае Невоструев предполагает типографскую ошибку. Он заключает свой отзыв указа­нием на то, что «множество ошибок в церковные книги вкралось и вкрадывается вновь от непохвального обычая не прилагать к изданию списка опечаток, отчего в последующих изданиях не только повторя­ются прежние, но еще прибавляются новые опечатки 141. Впрочем, sapienti sat».

Занятия над богослужебным текстом показали протоиерею Невоструеву, что проблема критического текста является еще более слож­ной, так как и греческие книги, которыми пользовались справщики, далеки от совершенства. Не говоря уже о венецианских изданиях, и исправленные книги XIX в. не лишены недостатков и ошибок, кото­рые могут быть исправлены с помощью лучших списков греческого тек­ста или, в некоторых случаях, славянского перевода. Однако, по впол­не понятным причинам, Невоструев не мог заниматься проблемой си­стематического исправления греческого текста. Для этого у него не было достаточного аппарата. Невоструев обнаружил ошибки и изменения текста в службах русским святым 142.

В своих трудах Невоструев не имел предшественников, а потому вполне понятны те трудности, с которыми ему приходилось сталки­ваться, как пионеру. «Согласитесь, – пишет он, – что круг богослужеб­ных книг с Прологом и Кормчей есть море подлинно великое и про­странное... Чтобы переплыть это море только по поверхности, требует­ся много времени и разных снастей; а углубиться в него не безопасно даже с наилучшими дыхательными органами и снарядами; для избе­жания же угрожающей опасности нужна крайняя осторожность, рас­судительная медлительность, прозорливая сноровка 143. Притом подумай­те, что тут потребно особое самоотвержение и некоторого рода убий­ство ума, отречение от своеобразного или самостоятельного мышления, часто кажущегося здоровым и крепким, даже оставление других более интересных и, по-видимому, более плодотворных, но не совместных с задачей занятий. Чтобы явиться дельным схолиастом церковным, надо отказаться от претензии быть или слыть в каком-либо роде екклезиастом, хотя последний титул гораздо почетнее первого. И опять... какая требуется для надлежащего успеха усидчивость или, лучше, устойчи­вость (так как я работаю не сидя, а стоя), и при ней какая может образоваться желчь, – тем более эту последнюю могут поддерживать и питать самые неурядицы, часто встречающиеся в наших церковных книгах»144.

Но ни все эти трудности, ни сдержанно-холодное отношение митро­полита Филарета к делу книжной справы, вдохновлявшему Невоструева, о котором он с сокрушением пишет брату 145, не могли остановить энтузиаста. Вот что он говорит о себе за четыре года до кончины. «Специальность моих занятий с некоторой поры овладела чуть ли не всем моим существом и превратилась в мономанию, поглощающую у меня почти все время, все внимание и все силы. Этою беззаветною преданностью ideae fixae объясняется и запоздалый ответ на письмо... Пусть я кажусь до конца жизни моей (как, может быть, казался и до­селе), на взгляд некоторых и даже многих, ничего не делающим; лишь бы дал мне Господь, наконец, завершить мое дело. Тогда я мог бы уме­реть спокойно, почитая свою миссию исполненною. Во всяком случае, смею думать, по смерти моей пред компетентным Судиею окажется, что я в зрелых и преклонных летах не прожил ни одного дня праздно (исключая разве дней болезни), хотя, может быть, это не будет на виду у многих» 146.

От прот. Невоструева остался огромный архив. В мае 1874 г. с ним познакомился свящ. (прот.) М. Боголюбский. «Оказалось, что...  оста­лась такая масса написанного, что если считать по листам, то нужно считать многими сотнями листов, притом исписанных так, что на целых листах самого мелкого письма не остается места, где бы можно было провести линию, не только что вписать слово, к тому же иногда испи­санных с сокращениями, которые он придумал для себя, и писал он свои заметки по известному вопросу не на определенной для этого тет­ради, а на всякой бумажке, которая попала ему под руку, будет ли то конверт письма, отношения к нему, указы и т. п. Не мало из этих раздробленных заметок уже переписано им самим, или по его указа­нию... Но и после переписки он постоянно вносил в рукописи поправки и дополнения» 147.

Эта «раздробленность», хаотичность и незаконченность записей Невоструева значительно ослабляет их практическое значение. Его исправления ошибочно или неудовлетворительно переведенных мест не были им внесены в печатный экземпляр богослужебных книг. Только однажды в указанном уже отзыве на рукопись неизвестного автора он дал систематическую сводку ошибок славянского текста, однако, не указав на погрешности и греческих богослужебных книг. Его рукописи и записи могут служить только материалом для справщиков. Между тем, интересны и ценны методы, указанные им, например, совет обра­щать внимание на акростихи– «краегранесия», нарушение которых свидетельствует о поврежденноети текста или о перемещении или про­пуске тропарей канона.

Ценен незаконченный свод Невоструева, занимающий «не одну сот­ню листов», – алфавит всех песней (стихир, седальнов, ирмосов, тро­парей, канонов и т. д.) богослужебных книг с указанием различных переводов (вариантов) одного и того же текста. Достаточно исправить стихиру или ирмос однажды, и потом внести эти исправления во все места, где встречается этот текст.

Наконец, Невоструеву принадлежит огромный материал для греко-славянского церковно-библейского словаря, который только частично был приведен им в порядок и переписан. «Я озабочен изданием небы­валого у нас церковного словаря славяно-греческого в двух частях, из коих в первой должны быть приведены все славянские слова, встреча­ющиеся в церковных книгах богослужебных (с приобщением к ним Пролога и Кормчей), каждое с соответствующими ему греческими, с точным значением по греческому подлиннику и с указанием самых мест (конечно, не везде всех), где они встречаются, а во второй – все собранные в первой греческие слова, каждое со всеми словами славян­скими, какими оно выражается в нашем переводе, но уже без цитат»148. К собиранию материалов для этого грандиозного труда, почти непо­сильного для одного человека, прот. Невоструев приступил 5 июня 1847 г. Переписка же части труда началась 20 февраля 1871 г. Неза­долго до своей кончины, чувствуя непосильность для себя закончить свой огромный труд, он пишет (8 июля 1871 г.): «Не знаю, подвинется ли это дело при моей жизни настолько, что придется воспользоваться Вашею помощью, или явятся ли, по моей смерти, ревностные труже­ники, коим может пригодиться Ваша услуга... Знаю только, что дело мое слишком многосложно, и одному человеку, особенно старцу, вовсе не сподручно. Принявшись в нынешнем году собирать материалы для второй... части.., к удивлению своему, я увидел, что несравненно более примыкает слов греческих к славянскому, чем славянских к греческо­му... Например, более 70 слов греческих переводится словом «вземлю», а одному греческому слову соответствует обыкновенно 5–15 славян­ских. Упоминаю... для того, чтобы дать Вам понятие о многосложности труда моего. Заметьте притом, что каждое греческое слово обставлено у меня – считая вообще и кругло – целым десятком цитат. Примите во внимание и то, что многие греческие слова, отдельно взятые, имеют не одно значение, а все в совокупности не менее 10 и даже 15 разных значений, довольно резко отличающихся, по коим нужно груплировать цитаты, теперь – без логического порядка разбросанные по разным ме­стам при самых словах. Из этого примера видите, что требуется не ме­нее 70 толковников для чистой рациональной отделки предположенного мною словаря»149. Невоструеву удалось при вторичной переписке сла­вянской части словаря дойти только до буквы Д, причем им были оставлены пробелы, которые предполагал заполнить впоследствии. Гре­ческая же часть словаря была переписана старцем-тружеником, «хотя и без строгого алфавитного порядка». В нее вошло   16 258  слов,   библейских и богослужебных, и 337 слов библейских (предисловие к кни­ге Сираха и 4-й книге Маккавейской).

Смерть Невоструева прервала его жизненный труд. Продолжателей не нашлось. Словарь остался в незаконченном виде, и его постигла печальная судьба. Через два года после смерти Невоструева (в 1874 г.) изучавший его словарь прот. Боголюбский с огорчением отмечал, что «написаны эти тетради (славянской части)... по местам так тесно и мелко, что разобрать можно только с трудом (я могу разбирать только через увеличительное стекло). Неясность рукописи зависит и от того, что тетради...  изветшали, замаслились, да  и чернила уже  выцвели» 150.

Священник Григорий Дьяченко, собирая материал для своего словаря в конце прошлого столетия, пользовался в Московской епар­хиальной библиотеке и словарем Невоструева, авторство которого он ошибочно приписывал знаменитому брату протоиерея – Капитону Ива­новичу 151. Дьяченко нашел, что этот словарь, «вследствие влияния вре­мени и прежнего его небрежного хранения, пришел в такое плачевное состояние, что только при сильно увеличивающей лупе и крайнем на­пряжении зрения можно прочитать некоторые слова»152. Так постепенно погибал двадцатипятилетний колоссальный труд вдохновенного добро­вольца–справщика. В настоящее время архив Невоструева находится в Государственной Ленинской Библиотеке153.

После смерти Невоструева делались попытки добиться издания его словаря, но инициаторы потерпели неудачу. Было начато дело об его издании на средства Св. Синода 154, однако Духовно-учебный Комитет не нашел возможным дать на это согласие, ссылаясь на отзыв проф. Е. Ловягина, нашедшего словарь «не вполне исправленным и недокон­ченным, а потому неудобным для издания». Архиепископ Тверской Савва ходатайствовал перед Синодом о денежном вознаграждении вдо­вы покойного, которая соглашалась передать словарь в собственность Синода.

Попытка склонить Московское Общество любителей духовного про­свещения к напечатанию этого словаря протоиереем Московского Ка­занского собора и членом Московской Духовной Консистории Димит­рием Иоанновичем Кастальским 155 тоже не увенчалась успехом. Он выступил с докладом о словаре 156 на распорядительном собрании Общест­ва в 1881 г., но предложение его было отклонено за отсутствием средств 157.

Прот. Невоструев не был теоретиком – кабинетным ученым. Он пастырски ревновал, чтобы церковный народ и особенно дети поняли красоты и глубокое содержание литургических текстов. С этой целью «воцерковления» и литургического просвещения верующих он перела­гал в стихи, не всегда удачные, ирмосы праздничных канонов158, тропа­ри и кондаки, предполагая их издать для народа, для крестьянских детей, обучающихся грамоте. Однако этот замысел не был осуществ­лен159. Вероятно, решающее значение имело отрицательное отношение митрополита Филарета. Этим же обстоятельством можно объяснить отсутствие печатных трудов у московского труженика-литургиста. Он скорбел, что богослужебными книгами мало кто интересуется, и вместе со своим последователем прот. М. С. Боголюбским много думал о том, как сделать их доступными для частных лиц. Необходимо сни­зить их довольно высокую цену, а для этого сократить их объем путем исключения повторяющихся текстов, иногда довольно больших (например, канонов, стихир и седальнов в дни попразднства, крестобогородичнов и богородичнов– седальнов), и тех чинов, которые имеются в других богослужебных книгах (например, чины водоосвящения) 160. Из миней можно исключить службы тем русским святым, которые не совершаются повсеместно, предоставив церкви и монастырям право печа­тания служб и акафистов почитаемым святым. Вообще, следует обра­тить внимание на возможно более широкое распространение богослу­жебных книг. Эти мысли прот. Невоструева являются особенно актуальными и в настоящее время, когда богослужебные книги стали большою редкостью.

С трудами и замыслами прот. Невоструева познакомил церковное общество, к сожалению, весьма ограниченный его круг – московское духовенство – единомысленный с ним настоятель московской Зачать­евской церкви протоиерей Михаил Симонович Боголюбский 161, брат архиепископа Платона и проф. П. С. Казанского. Он напечатал в «Пра­вославном обозрении» статью «Об ученых трудах покойного протоие­рея А. И. Невоструева»162, в которой дополнил и уточнил текстуально-критический метод Невоструева 163. Занятия над богослужебными книга­ми вдохновили Боголюбского на доклад, произведший большое впе­чатление, в Обществе любителей духовного просвещения 17 сентября 1870 г. – «Несколько замечаний о славянском тексте Псалтири»164.

Надо заметить, что это Общество вообще проявило большой инте­рес к проблеме справы богослужебного текста. Так, например, в засе­дании 15 января 1875 г. обсуждалась статья Лукьянова «О невразуми­тельности для народа славянского церковно-богослужебного языка и о мерах к устранению оной»165. Занималось оно и уяснением смысла выражений: «от очес призора»166 (15 февраля 1879 г.) и «прилог силы хваления трисвятаго не прияша» (2 стихира на литии среды 6-й недели по Пасхе) (15 мая 1879 г.) 167, и вообще рассуждало о богослужебных книгах (15 июля 1887 г.)168.

Осуществляя мысль Невоструева об издании книг, облегчающих ознакомление с гимнографичеокими текстами церковного общества и народа, прот. Боголюбекий перевел службы Страстной седмицы (1875 г.) и Великого поста 169, а также тропари и кондаки Романа Сладкопевца.

В 1869 (76) г.170 преемник митрополита Филарета – митрополит Московский Иннокентий (Вениаминов) (+ 1879) образовал в Москве Комитет из ученых представителей духовенства под председательством настоятеля Покровского, Василия Блаженного, собора протоиерея Николая Иоанновича Надеждина171 для исправления текста богослу­жебных книг «по поводу усмотренных в них грубых опечаток и неудо­бопонятных речений» 172. В состав этого комитета входили, между про­чим, протоиерей Николай Николаевич Световидов-Платонов173 н прото­иерей Сергий Сергиевич Модестов 174.

От этого дела исправления богослужебных книг была устранена академическая профессура, может быть, потому, что инициатива спра­вы исходила из среды ученого духовенства. Проф. М. Д. Муретов в биографии175 ректора МДА протоиерея Сергия Константиновича Смир­нова вспоминает, как он свой академический курс новозаветного гре­ческого языка заканчивал чтением «О греческом богослужебном язы­ке», в котором приводил многочисленные примеры неправильного перевода и неисправностей славянского текста. Муретов с горечью до­бавляет: «Обида чувствуется за академическую науку при мысли, что еще в 70–80-х годах прошлого столетия дело (исправления) могло быть сделано уже и притом не какими-нибудь случайными и к науке мало прикосновенными людьми, а лицами с высоким научным цензом и специалистами по библейскому, отеческому и богослужебному языку» 176.

Московский Комитет занялся исправлением Требника и Служебни­ка. Над справой последнего трудился сам председатель. Труды Мос­ковского Комитета были переданы Синодом для рассмотрения особой комиссии, учрежденной в 1881 г., под председательством члена Синода архиепископа  Кишиневского  Сергия   (Ляпидевского),  который сам  не особенно вдохновлялся исправлением текста.

Осенью 1883 г. его сменил архиепископ Тверской Савва. Он пред­седательствовал в Комиссии до ноября 1885 г., когда был уволен в свою епархию177. После него комиссия «продолжала существовать»... но председателя не назначили, и «таким образом остались члены без го­ловы» 178.

Членами комиссии Синодом были назначены три петербургских протоиерея: 1) протоиерей Николай Иоаннович Розанов, ректор С.-Петербургской духовной семинарии179, впоследствии настоятель Вос­кресенского Смольного собора; 2) протоиерей Василий Иаковлевич Михайловский, настоятель Спасо-Бочаринской и Вознесенской церквей, духовный писатель и законоучитель, автор словарей, руководств, учеб­ников и популярных книг по литургике180, и 3) протоиерей Петр Алек­сандрович Лебедев, законоучитель Пажеского корпуса, член Учебного Комитета при Св. Синоде, духовный композитор 181. Архиеп. Савва отме­чает, что члены комиссии «занимались с любовью и усердием, поль­зуясь как греческими книгами, так и старопечатными славянскими изданиями».

Комиссия, заседая раз в неделю до осени 1885 г., просмотрела тексты Четвероевангелия, Служебника и половины Требника, поступившие из Москвы. Подробных сведений о занятиях комиссии не имеется, так как она работала почти секретно. Вероятно, она удовлетворилась сравнительно незначительными поправками, например, «Ты бо един токмо без греха» вместо «Ты бо един кроме греха»182.

В 1887 г. труды комиссии «были рассмотрены Св. Синодом в особых заседаниях и приняты с некоторыми изменениями, существенных меж­ду которыми нет»183. Исправленный Служебник собирались печатать184. но был ли он напечатан – сказать трудно.

Несмотря на осторожность комиссии, уже самое ее существование встретило тревогу, оппозицию и крайнюю настороженность среди иерархов и консервативной части верующих Характерным является, например, письмо смотрителя Куманинской богадельни в Москве Матвея Ивановича  Соколова своему хорошему знакомому,  председателю комиссии архиеп. Савве: «А что это еще у Вас за комиссия по пересмотру богослужебных книг? Как бы она не имела последствием еще какого-нибудь раскола?»185 Резко высказывался видный член Си­нода–С.-Петербургский митрополит Исидор: «Не ломайте без нуж­ды принятого текста; если вы слишком будете изменять его, я первый буду Вашим противником»186. Выступил против «комиссии поновителей и исказителей церковных текстов» и видный церковный деятель Нико­лай Иванович Ильминский 187, директор Казанской учительской семина­рии, переводчик богослужебных книг на татарский язык, составитель учебных Часослова, Октоиха и Псалтири. Он, узнав «под большим секретом» от первого председателя комиссии архиеп. Сергия об ее образовании и предстоящем пересмотре Псалтири и Евангелия, был этим очень обеспокоен. Когда же появилась «статейка иеромонаха Фи­ларета» 188, то у Ильминского «уже накопилось в душе столько мыс­лей и разного материала по отношению к славянскому языку и цер­ковным текстам, что он, прицепившись к этой статейке, выгрузил, так сказать, все, что было у него на душе, но выгрузил с некоторым огорчением и почти ожесточением»189. Он напечатал в количестве 300 экзем­пляров брошюру, датированную 22 июля 1882 г., «Размышления о сравнительном достоинстве, в отношении языка, разновременных редакций церковно-славянского перевода Псалтири и Евангелия» (Казань, 1882, 92 стр.) 190, причем на обложке было указано, что «напе­чатано в самом ограниченном числе экземпляров – не для публики». Статья получила одобрение председателя комиссии.

Архиеп. Сергий (Ляпидевский) надеялся, что она «может охладить излишний жар ревнителей поновления церковного языка»191. Ильмин­ский на целом ряде примеров показывает превосходство в смысле точ­ности во многих случаях старого перевода перед поновленным в XVII в. и решительно высказывается против поновления перевода и его приближения к русскому разговорному языку. «Священное и ре­лигиозное значение имеет для русского человека и славянский язык, который мы постоянно слышим в церкви и на котором мы обыкли молиться. Вот почему неприятно слушать, когда иногда иные употреб­ляют славянские слова и обороты в русской речи и праздной болтов­не. Полагаю, что русскому человеку так же страшно и несимпатично было бы слушать богослужение на русском языке, как страшно было бы смотреть, если бы священник стал совершать литургию, вместо церковной ризы, в обыкновенной одежде мирянина...»192 «Это должен быть чистый славянский язык и правильный, одним словом, древний» 193. Конечно, для объяснения богослужебных книг можно пользо­ваться в качестве пособия русским переводом, но у Ильминского был свой план воспитания церковного общества: «Оставив церковно-богослужебные книги status quo, теперь же издать древнеславянский текст по крайней мере Псалтири и Евангелия, а затем постепенно издавать древнейший текст других... богослужебных книг. Вчитавшись в них, мы приобретем вкус к древнеславянокому языку и полюбим его; и мы все: и русские,    и славяне, и православные, и старообрядцы – соединимся в одном тексте, созданном трудами препп. Кирилла и Мефодия»194

Эти взгляды Ильминского нашли практическое применение в из­данных им учебных Октоихе и Часослове. Вместо приближения сла­вянского языка к современной русской речи, Ильминский в сделан­ных им исправлениях текста следовал законам старой славянской грамматики195 за что его и порицал в своей рецензии на эти книги еп. Августин196 настаивавший на «поновлении» языка богослужебных книг.

К началу XX в. вопрос об поправлении богослужебных книг на­столько стал актуальным, что о нем заговорил открыто и епископат, до сих пор больше молчавший. Из изданных в 1906г. «Отзывов епар­хиальных архиереев по вопросу о церковной реформе»197на запрос обер-прокурора Синода видно, что значительное меньшинство правя­щих епископов нашло нужным наряду с актуальными вопросами реформы высшего и епархиального церковного управления, суда, прихода, духовно-учебных заведений поднять вопрос о неудовлетвори­тельном состоянии богослужебного текста и непонятности для церков­ного народа великого сокровища Церкви, находящегося в богослужеб­ных книгах. Для мирян это – «сокровище, сокрытое на селе» (еп. Самарский Константин). «(Возвышенное богослужение наше, – пишет архиепископ Ярославский Иаков, – из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятное словоизвержение для поющих, чи­тающих и слушающих... Мудрено ли, что крестьянин иной предпочитает церковной, возвышенной, но непонятной песни неумную, но понятную сектантскую песню, которую он может сам и петь, а образованный по той же причине идет в театр или удовлетворяется домашним пением пошлых, но понятных романсов». Архиеп. Иаков предлагает «обсудить вопрос об исправлении существующих переводов или при­ступить немедленно к новому переводу на новославянский язык, всем понятный и вразумительный»198 Те же самые мысли и пожелания с разными оттенками высказывали и многие другие правящие епископы и созванные некоторыми из них совещания.

В «Отзывах» напечатаны по этому вопросу мнения199 2) Арсения, архиепископа Харьковского (довольно осторожное)200) Михаила, епископа Минского201 Стефана, епископа Могилевского202 11) Анас­тасия, архиеп. Воронежского (соображения Особого совещания) 203,12) Серафима, еп. Полоцкого204 20) Георгия, еп. Астраханского205 21) Иоанникия, еп. Архангельского206 23) Константина, еп. Самарско­го207 24) Кириона, еп. Полоцкого208 25) Тихона, архиеп. Алеутского и Северо-Американского      (впоследствии     Патриарха     Московского)209. 26) Афанасия, архиепископа Донского210, 28) Гурия, еп. Симбирско­го211, 30) Флавиана, митр. Киевского (доклад епархиального миссио­нера Н. Белогорского) 212, 34) Гурия, архиеп. Новгородского (комиссия по проекту церковных реформ, им созванная, под председательством еп. Феодосия (Кирилловского))213, 36) Тихона, еп. Иркутского214, 39) Представленные Евлогием, еп. Холмским, заключения учрежден­ной архиеп. Варшавским Иеронимом комиссии215, 40) Агафангела, архи­еп. Рижского216, 41) Иоанна, еп. Полтавского217, 42) комиссии, созван­ной еп. Пермским Никанором218, 44) Назария, еп. Нижегородского219, 49) Владимира, еп. Екатеринбургского220, 50) Петра, еп. Смоленского 221, 56) Олонецкой Духовной Консистории за болезнью и смертью еп. Олонецкого Анастасия 222, 65) причта Выборгского кафедрального со­бора 223 по предложению архиеп. Финляндского Сергия, не входившего в оценку пожеланий224, 66) 4-й комиссии представителей Енисейской, епархии (сам еп. Евфимий высказался против) 225, 69) Аркадия, еп. Ря­занского 226, 73) Иакова, еп. Ярославского 227.

Раздавались и отдельные голоса за постепенное введение в бого­служение русского языка. Например: 1) кишиневские епархиальные миссионеры (приложение к отзыву Владимира, еп. Кишиневского) предлагают поставить на Соборе вопрос «о возможности  допустить совершение церковного богослужения... на русском языке, понятном для всех русско-подданных великороссов, малороссов и белороссов» 228, 2) Тихон, еп. Иркутский229, 3) Иоанникий, еп. Архангельский 230, 4) ко­миссия, учрежденная архиеп. Варшавским Иеронимом (чтение Псал­тири на русском языке) 231.

Почти все епископы, высказавшиеся за исправление богослужебно­го текста, одновременно выражали пожелание о необходимости пере­смотра с целью ликвидации его расхождения с практикой – путем его разумного сокращения и приближения к нуждам и возможностям приходских храмов, сохраняя для монастырей и соборных храмов со­временный Типикон. Они указывали, что и в Древней Церкви были два типа богослужений: для мирских храмов и иноческих обителей. Пересмотр Типикона способствовал бы прекращению произвола, иног­да весьма соблазнительного и литургически безграмотного, в совер­шении богослужения. Об этом произволе резко говорит еп. Волын­ский Антоний (Храповицкий) в своем «Отзыве»: «Как изменить те­перешний неразумный    порядок    вещей,  когда не  от священника  и даже не от псаломщика, а от наемного разночинца светского звания, совершенно невежественного и часто безобразного, зависит состав каждого праздничного богослужения, из коего почти ничего не остает­ся, а все пропускается в пользу двух-трех отвратительных концертов, не положенных по уставу» 232.

Пересмотр Типикона является    неотложной    задачей, по  мнению: 1) Арсения,   архиеп.   Харьковского233,   4)    Михаила,    еп.   Минского234, 11) Анастасия, архиеп. Воронежского, и созванного им особого сове­щания 235, 14) Владимира, еп. Кишиневского, и кишиневских миссионеров236, 20) Георгия, еп. Астраханского237, 21) Иоанникия, еп. Архан­гельского 238, духовенства 3-го округа Онежского уезда239 (Архангель­ской епархии) и 5-го округа Шенкурского уезда240, 23) Константина, еп. Самарского241, 24) Кириона, еп. Полоцкого242, 36) Тихона, еп. Иркутского 243, 39) комиссии, учрежденной архиеп. Варшавским Иеронимом 244, 40) Агафангела, еп. Рижского245, 41) Иоанна, еп. Полтавско­го 246, 42) комиссии, назначенной еп. Пермским Никанором 247, 44) Назария, еп. Нижегородского 248, 45) Евлогия, еп. Холмского 249, 50) Петра, еп. Смоленского 250, 56) Олонецкой Духовной Консистории за смертью правящего епископа251, 65) причта Выборгского кафедрального собо­ра252, 66) 4-й комиссии представителей Енисейской епархии253, 78) Евсевия, еп. Владивостокского254, 79) Иакова, архиеп. Ярославского255.

Добавим, что за гласное чтение тайных молитв на литургии, хотя бы некоторых, высказались: 21) Иоанникий, еп. Архангельский256, 25) Тихон, архиеп. Алеутский и Северо-Американокий (впоследствии Патриарх Московский) 257, 44) Назарий, еп. Нижегородский 258, 56) Олонецкая Духовная Консистория 259, 65)   причт Выборгского кафедрально­го собора260, 71) епархиальный съезд псковского духовенства261.

Предсоборное Присутствие, созванное в марте 1906 г. для подго­товки к Всероссийскому Собору, и его отделы262 занимались главным образом вопросами реформы высшего и епархиального управления прихода, церковного суда, духовно-учебных заведений и восстановления автокефалии Грузинской Церкви. Только VI отдел Присутствия, образованный для обсуждения проблем внутренней миссии, отноше­ния к единоверию, старообрядчеству, сектантству и некоторых акту­альных вопросов, например, молитвы за усопших инославных христи­ан, коснулся исправления богослужебных книг и реформы Типикона. В первом же заседании (13 января 1906 г.) Отдел под председатель­ством еп. Волынского Антония (Храповицкого), состоявший главным образом из профессоров – расколоведов и миссионеров, отклонил от себя обсуждение вопросов веры (например, о соединении старокатоликов с Православной Церковью) и богослужения, признав, однако, их актуальность. Отдел «не может принять их своему обсуждению, по причине отсутствия в распоряжении VI Отдела достаточных научных сил и материалов». «Ввиду важности и сложности вопросов... их ка­саться не следует, отложив разрешение их до завершения переуст­ройства церковного управления» 263.

Вполне последовательно Отдел VI в совместном заседании с Отде­лом VII отстранил от себя обсуждение предложенного Сергием, архи­епископом Финляндским и Выборгским, доклада о Константинополь­ском Типиконе и о возможности его введения в практику приходских церквей в России. «Признавая, с одной стороны, узаконенные сокра­щения богослужения более разумными, нежели произвольно допускае­мые священником (бесспорная истина! – Б. С), а с другой, – принимая во внимание, что все-таки попытка сокращений может произво­дить соблазн и смущение в верующей душе, представить настоящее сообщение, не подлежащее принципиальному обсуждению настоящего собрания, на усмотрение Св. Синода» 264.

Совместное заседание VI и VII Отделов отклонило «предложение» пастырского собрания духовенства Финляндской епархии 19 и 20 де­кабря 1905 г. в гор. Сердоболе, представленное Финляндским архи­епископом Сергием Предсоборному Присутствию, «о чтении за литур­гией вслух Евхаристической молитвы» 265.

В том же заседании VI и VII Отделов, обсуждая «меры к устране­нию небрежного отношения к установлениям церковным», «полагали бы просить Собор предписать приходскому духовенству: а) не встав­лять в положенные по уставу богослужения ничего лишнего, б) не до­пускать в нем никаких произвольных выдумок и затей, в) не делать... таких сокращений, при которых красота Господня праздника совершен­но исчезла бы и служба одного дня была бы похожа на службу другого, г) особенно наблюдать, чтобы в праздничных службах не пропус­калось то, что относится собственно к празднику (стихиры, ирмосы, кон­даки, тропари)»266. На это постановление Отделов, безусловно, повлияли их председатели – архиепископы Сергий и Антоний. Мнение епископата о необходимости исправления богослужебных книг, высказанное в «Отзывах», разделялось большею частью духовен­ства, как это видно из резолюций епархиальных и других церковных съездов. Так, например, на IV Всероссийском миссионерском съезде в 1908 г. 25 июля была принята резолюция по докладу организационной комиссии «о неотложной нужде исправлений в церковном богослуже­нии», о желательности «нового перевода церковно-богослужебных книг на упрощенный, более близкий к русской речи, славянский язык» 267.

В периодической печати проблема исправления богослужебных книг находит в начале XX в. оживленный отклик. Так, высказывается мысль, иногда в решительной, резкой форме, о необходимости воцерковления русского языка – языка Пушкина, о введении его в богослужение. Это радикальное разрешение проблемы, на практике далеко не легкое, встре­тило многих противников. Не будем говорить уже о столпе политиче­ского и церковного консерватизма – обер-прокуроре Св. Синода К. П. Победоносцеве, который решительно возражал против мнения о непонятности церковнославянского языка, а мысль о переводе богослужения на русский язык считал легкомысленной, бесцельной и опасной для един­ства Церкви, просто «революцией»268. Сторонникам воцерковления рус­ского языка указывали на достаточность поновления славянского языка и нового, более понятного перевода. Отметим в этом обмене мнений о богослужебном языке, например, статьи свящ. Д. В. Силина 269 «Печаль­ное недоразумение по вопросу о церковно-богослужебном языке»270 и проф. Киевской Духовной Академии В. Ф. Певницкого «О церковно-богослужебном языке»271, полемику между Н. Покровским и свящ. А. Лиховицкий в «Церковном вестнике» в 1906 г.272, статьи свящ. К. Стефановича «Богослужебный язык» 273, свящ. Самуилова «О богослу­жении на русском языке» (в целях миссионерских) 274, свящ. Д. Ахмато­ва 275 «К вопросу о замене богослужебного церковнославянского языка русским» 276 и работу Г. А. Соколова «В защиту церковнославянского языка» (Астрахань, 1910).

В то же время для мирян в качестве пособий к пониманию богослу­жения и литургических текстов появляются сборники молитв и гимнографических творений с переводом на русский язык. Например, Уша­ков А. Н. «Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослужениях в Православной Церкви, заключающий в себе всенощное бдение, литургию св. Иоанна Златоустого, службы двунадесятых празд­ников, песнопения: великопостные, пасхальные... с объяснением непонят­ных слов и оборотов речи на русском языке»  (изд. 3-е, дополн. СПб.,1904)277 ; Успенский В., прот.278 «Сборник церковных песнопений с пере­водом их на русский язык (изд. 3-е, М., 1911) 279; Нахимов Н. «Молитвы н песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями» (СПб., 1912) 280. Миря­нин (чиновник) – любитель, близко стоявший к трудам Синодальной комиссии по исправлению богослужебных книг281, он пользовался по­мощью архиеп. Антония (Храповицкого) и особенно архиеп. (впослед­ствии патриарха) Сергия, председателя Комиссии. Среди массы лежащих на нем важнейших обязанностей он находил время просматривать корректурные листы слово за словом, исписывая их массою замечаний и ссылок на параллельные места, и все это с поразительным знанием не только самих церковных песнопений, но и греческого языка, со все­ми приемами настоящего ученого, но вместе с тем и с особою, ему присущею, любовью.

Нахимов, в основу своего сборника положив изданный Синодом мо­литвослов (для мирян), значительно «расширил его содержание, так что в книге было собрано более 900 молитв и церковных песнопений». Нахимов переводил их на русский язык с греческого подлинника не всегда удачно. Из пособий, которыми он пользовался, он отмечает два: 1) Розов Н. «Греко-славянская хрестоматия. Пособие при изучении гре­ческого языка в духовных училищах и семинариях» 282, 2) «Драгоценная книжка» Н. Фоккова «К чтению церковно-греческого текста» 283. «Послед­ней мы многим обязаны. Конечно,– прибавляет Нахимов,– ни той, ни другой никто у нас не пользуется; они выдержали только по одному изданию и теперь представляют библиографическую редкость» 284.

Возникшая между Нахимовым и Порфирием Петровичем Мироносицким 285 оживленная полемика на страницах «Церковных ведомостей» 286 по­казывала те трудности понимания и исправления богослужебного тек­ста, с которыми приходится иметь дело справщику, а также и перело­жения его на русский язык. Например, предметом полемики были ир­мос 8-й песни трипеснца Великого Пятка 287, стихира (1-я) на хвалитех утрени Великой Субботы – «Слава  Твоему смотрению, имже совершив все упокоение вечное, даровал еси нам,  Боже,  всесвятое из  мертвых Твое воскресение»288, ирмос 1-й песни Космина канона на Воздвижение, в котором «риторическое искусство автора доведено до апогея» (Мироносицкий) 289, ирмос 6-й песни 1-го канона на Успение290 и, конечно, рож­дественский задостойник «Любити убо нам», не говоря уже о других словах и выражениях. Нахимову принадлежит и русский перевод с при­мечаниями некоторых праздничных канонов, опубликованный в ежеме­сячном приложении к «Церковным ведомостям» – «Приходском чте­нии». Например, 1-й канон на Рождество Христово291 и канон на Бого­явление Господне292. Его критик – П. П. Мироносицкий – составил бого­словский и филологический комментарий к гимнографическим текстам Св. Пасхи293 и Пятидесятницы с переводом их на русский язык294. Он же перевел на русский язык и образцы древнецерковной гимнографии – полные кондаки преп. Романа Сладкопевца295 на Св. Пасху296, неделю Ваий297, Вознесение Господне298, Пятидесятницу299 и Рождество Хри­стово 300.

Кедров Н. И.301 перевел на русский язык некоторые богослужения в своих изданиях: «Последование святых и спасительных Страстей Гос­пода нашего Иисуса Христа, сиречь последование утрени во святый и Великий Пяток» (М., 1908), «Непорочны, похвалы и канон во святую и Великую Субботу на утрени» (М., 1905), «Канон великий, творение Андрея Критского, Иерусалимского, чтомый в первую неделю поста» (М., 1915).

Отметим еще переводческие опыты автора распространенного учеб­ника греческого языка Михаила Григоревского: 1) «Ирмосы воскресные 8-ми гласов, двунадесятых праздников, а также Великого Четвертка и Великой Субботы. Славянский текст с русским переводом» (СПб.. 1900); 2) «Некоторые песнопения из служб воскресных, на дни первой недели Великого поста и Страстной, на Святую Пасху, на двунадесятые праздники и на дни общечтимых святых. Славянский текст с русским переложением» (Почаев, 1909).

Над исправлением богослужебного текста трудился и Михаил Добро­нравов: 1) «Опыт исправления церковно-славянского языка в Великом каноне»302 и 2) в канонах на Рождество Христово, Богоявление и Пяти­десятницу 303.

Перевод гимнографических текстов дан в замечательной эортологической энциклопедии, ожидающей своего продолжателя, киевского ли­тургиста–проф. КДА Михаила Николаевича Скабаллановича304 «Хри­стианские праздники. Всестороннее освещение каждого из великих праздников со всем его богослужением» (изд. киевского журнала «Пропо­веднический листок»). Эта, к сожалению, незаконченная серия стала вы­ходить с 1915 г. и до революции успело выйти 6 выпусков, именно: кни­га 1. Рождество Богородицы; книга 2. Воздвижение Честнаго Креста; книга 3. Введение во храм Пресвятой Богородицы; книга 4. Рождество Христово; книга 5. Пятидесятница; книга 6. Успение Пресвятой Богоро­дицы. Эти книжки Скабаллановича для литургиста дают несравненно более ценный и богатый материал, чем выходившая в начале столетия серия праздничных богослужебных сборников Московской Синодальной типографии, в которых имеются объяснения и переводы трудных мест богослужебных текстов 305.

Необходимо указать еще на одну серию дешевых книжек для цер­ковного народа, изданную С.-Петербургским Епархиальным Миссионерским Советом: «Слово Жизни в богослужебных песнопениях Православ­ной Церкви, избранных для общенародного пения», тоже с объяснения­ми трудных мест. Особенно интересны выпуски III, IV и V306.

Что касается литургийного текста, то русский перевод его дан, на­пример, в книге одесского протоиерея С. Петровского «Порядок совер­шения святой и божественной литургии св. Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковно-славянского языка на язык русский» (Одесса, 1908, 134 стр.) 307.

Для лиц, интересующихся проблемой текста Служебника, и справ­щиков полезны, например, первое критическое издание литургии св. Василия Великого, к сожалению, далекое от полноты, прот. М. И. Ор­лова «Литургия св. Василия Великого» (СПб., 1909) 308, библиографиче­ская заметка московского прот.-профессора Василия Михайловича Металлова «Разночтения в греческом и славянском служебнике 309.

Таким образом, в начале XX в. исправление богослужебного текста стало актуальным. Возродилась синодальная Комиссия по исправлению богослужебных книг, созданная в 1881 г., но деятельность ее совершенно заглохла в конце 80-х годов. Непосредственный толчок к книжной спра­ве, о котором пророчествовал святитель Феофан Затворник, был дан настоятелем петербургского Казанского собора прот. Димитрием Тимо­феевичем Мегорским 310

Для него необходимость исправления богослужебного текста стала совершенно очевидной. В 1904 г. он поместил в «Православном русском слове» статью «Нужда исправления наших церковнославянских бого­служебных книг» 311. Пользуясь печатной Триодью Постной, над которой он добровольно трудился в течение долгого времени, сличая ее с грече­ским текстом, он показал, что в наших богослужебных книгах «немало погрешностей и, прежде всего, опечаток, не случайных, а таких, кото­рые не должны бы иметь места и тем не менее получили, так сказать, права гражданства, повторяются из года в год и переходят, переносятся из одного издания в другое». Прот. Мегорский вдохновенно призывал к исправлению книг, убеждая, что «протоиереи и священники XX века должны выполнить то, что совсем было не под силу современникам Максима Грека, должны исправить и доделать то, чего не доделали и в чем погрешили никоновские справщики»312.

Свои труды по сличению Триодей прот. Мегорский в 1903 г. пред­ставил митрополиту Петербургскому Антонию (Вадковскому), который и внес их на рассмотрение Св. Синода. Было постановлено образовать специальную комиссию и передать ей рукописи Мегорского 313.

Однако окончательно Комиссия по исправлению богослужебных книг сорганизовалась в 1907 г.

Согласно неопубликованному в «Церковных ведомостях», так как справа и труды Комиссии не были предметом гласности, о чем не без сарказма писали старообрядческие полемисты314, определению Св. Си­нода от 15 февраля – 2 марта 1907 г. в состав315 Комиссии вошли под председательством Сергия, архиепископа Финляндского и Выборгско­го316, следующие лица: 1) энтузиаст и инициатор справы – протоиерей Димитрий Тимофеевич Мегорский, принимавший ревностное участие в работах Комиссии буквально до своей смерти (он скончался через чет­верть часа после ее последнего заседания) 317; 2) профессор СПбДА Евграф Иванович Ловягин 318, известный переводчик канонов в 50-х годах, который, впрочем, по старости (ему было 85 лет) не принимал особого участия; 3) профессор СПбДА Николай Никанорович Глубоковский 319 (с 14 марта 1907 г.); 4) справщик С.-Петербургской Синодальной ти­пографии Николай Фавстович Гуриловский 320.

После смерти Мегорского и Ловягина в 1909 г. их заменили началь­ник архива и библиотеки Св. Синода Константин Яковлевич Здравомыслов321, библиотекарь рукописного отделения Имп. публичной библио­теки Хрисанф Мефодьевич Лопарев322 и профессор литургики СПбДА Иван Алексеевич Карабинов 323.

В работах Комиссии принимали участие известные ученые слависты и византологи академики Алексей Иванович Соболевский 324 и Василий Васильевич Латышев325, бывший духовный цензор епископ Сарапульский Мефодий (Великанов) 326, профессора СПбДА Иван Евсеевич Евсеев327, Димитрий Иванович Абрамович328 и Владимир Николаевич Бенешевич 329, заведующий богословским отделением имп. публичной библиотеки Афа­насий Иванович Пападопуло-Керамевс330 и известный литургист Алексей Афанасьевич Дмитриевский 331.

Обязанности секретаря последовательно исполняли обер-секретарь Синода Георгий Никанорович Левицкий 332, секретарь Московской Сино­дальной конторы Владимир Фотиевич Трелин 333 и Николай Леонидович Верзин 334.

Предварительные труды прот. Мегорского над Постной Триодью оп­ределили ту книгу, с которой начала справу эта высококвалифициро­ванная Синодальная Комиссия. К сожалению, о ее занятиях мы имеем очень мало сведений, и то большей частью случайных, так как архив Св. Синода является пока недоступным. Известно, например, что дея­тельность Комиссии за 1907–1908 гг. была одобрена Синодом, который в декабре 1908 г. определил: «Принятые комиссией общие начала ис­правления  славянского текста   (книга – Триодь Постная)   одобрить  и благословить ее продолжать свою работу в том же направлении» 335, но «руководственные указания, преподанные Св. Синодом комиссии» (опре­деление от  11 –18 декабря  1908 г. № 8969), не были опубликованы. Имеются сведения, что членом комиссии – проф. И. Е. Евсеевым, боль­шим  специалистом  по  истории   славяно-русской  Библии,   был   поднят важный вопрос о замене Елизаветинского библейского текста паремий современной Триоди, введенного в эту книгу определением Синода от 28 октября 1763 г.336, древним – паремийным. Однако Синод 30 апреля 1909 г. за № 3788 в ответ на запрос комиссии определил, что «не нахо­дит достаточных оснований к замене принятого ныне в Триоди Постной паремийного текста древней редакцией его» 337.

Небезынтересны подробности последнего заседания Комиссии с уча­стием ее инициатора – прот. Д. Мегорского. В январе 1909 г. она пере­шла к справе синаксарей, многие места которых чрезвычайно трудны для понимания в их славянской словесной оболочке. 27 января Комис­сия занималась синаксарем субботы мясопустной, в котором, между прочим, говорится о «похищенных внезапной смертью» и отмечается, что «сообразно образу жизни каждого, воля Божия назначает время и род смерти». Участники заседания вспоминали, как прот. Мегорский назвал пустым наивное рассуждение синаксаря о сохранении сердца умершего до 40 дня 338 и не без усмешки говорил о том, что его сердце стало бы разрушаться лишь весной, если бы он умер зимой. Вернувшись домой с заседания, прот. Мегорский сразу же (в 10 ч. 30 м. вечера) скончался от паралича сердца 339.

Недолго поработал в Комиссии инициатор справы, но дело было сдвинуто с мертвой точки, и Комиссия продолжала исправление Трио­ди Постной. Вероятно, ее трудами вызваны некоторые статьи в официальном органе – «Церковные ведомости», например, А. Зверева 340· «Две возможные поправки в церковно-славянском переводе «похвал», поемых на утрени Великой Субботы»341 и церковного публициста А. Папкова «Об исправлении перевода богослужебных книг и о преобразованиях в наших богослужебных чинопоследованиях» 342.

Пока Комиссия продолжала работать в тишине, не предавая глас­ности своих трудов, управляющий Московской Синодальной типографи­ей Сергей Дмитриевич Войт, в 1907 г. высказывавшийся против книж­ной справы343 из-за опасения нового раскола, в 1909 г. представил Сино­ду проект об учреждении «на старом Печатном Дворе при Московской Синодальной типографии особого Комитета для пересмотра книг бого­служебных, библейских и других». «Цель этого пересмотра заключается в том, чтобы привести к единообразию тексты различных изданий книг богослужебных и библейских... и произвести в них необходимые улуч­шения на основании древних памятников, старопечатных книг и но­вейших трудов по изучению церковно-библейской истории и археологии, а также согласно научным требованиям логики и филологии (§ 2)». Этот проект 344, по которому все дело справы богослужебных книг факти­чески было бы передано в ведение Управляющего Московской Сино­дальной типографией, не был одобрен Синодом, ввиду существования уже Комиссии по исправлению текста. Впрочем, через несколько лет Синод определением от 26 марта – 4 апреля 1913 г. за № 2660 образо­вал при Синоде Издательский Совет345. § 6 «Положения» о нем, касаю­щийся исправления богослужебных книг, почти дословно повторяет проект Войта.

Плодами деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг явились исправленные издания «Триодиона сиесть Трипеснца», в 1912 г. и «Пентикостариона»346 в 1913 г. Новый исправленный текст Триоди вошел и в «Службы на каждый день Страстной седмицы» (I– II, 1913).

В следующем году Синод разрешил Комиссии начать печатание в исправленном виде 1-й части «Октоиха» (гласы 1–4) под редакцией архиепископа Финляндского и Выборгского Сергия 347.

Патриархом Сергием лично были исправлены каноны на Рождество Христово, Крещение Господне и праздник трех Вселенских Святителей, читавшиеся в Выборге в Крестовой церкви архиерейского дома и кафед­ральном соборе348.

По сведениям епископа Гурия (Егорова), Комиссией был исправ­лен и издан Канонник 349.

Вероятно, по представлению Комиссии Синод утвердил исправлен­ный текст «Чина Божественной Литургии Преждеосвященных Даров» и постановил ввести его в полный служебник 350, но это определение по ка­кой-то причине не было проведено в жизнь, так как текст Служебника 1917 г. не отличается от прежних изданий. К сожалению, невозможно сказать, какие исправления были произведены, была ли изменена, на­пример, статья «Изъявление о некиих исправлениях в служении преждеосвященной литургии», и насколько повлияла на справу вызванная ею актовая речь члена Комиссии проф. И. А. Карабинова «Св. Чаша на литургии Преждеосвященных Даров»351. Можно, однако, предпола­гать, что отношение к ней членов Синода было скорее отрицательным, так как она не была прочитана Карабиновым на акте в Петроградской Духовной Академии, а его речь была о Студийском Уставе 352, тоже на актуальную тему.

В начале революции Синод одобрил представление Комиссии об из­менениях в богослужебных книгах, вызванных политическими собы­тиями 353. К сожалению, изданные по благословению Св. Синода исправ­ленные издания богослужебных книг, особенно Триоди Постной и Пентикостариона, распространялись довольно медленно, встречая во многих местах (например, в Валаамском монастыре) оппозицию. Исправленный текст ирмосов почти нигде не привился, так как певчие пользовались старыми нотными книгами. Эти новые издания не получили оценки и в духовной литературе со стороны заинтересованных лиц, будучи почти замолчаны. Профессор литургики Киевской Духовной Академии свят. В. Прилуцкий прочитал в 1914 г. в Церковно-историческом и археоло­гическом обществе при Академии доклад «О новоисправленной Постной Триоди» 354, но он не был напечатан.

Старообрядцы подвергли и этот новоисправленный текст резкой кри­тике, защищая превосходство иосифовского текста перед ним, не говоря уже о никоновском 355: «При Никоне текст был переделан безрассудно, а теперешние «исправители» внесли еще большую путаницу и бестолков­щину» 356. Даже в тех случаях, когда справщики вернулись к иосифовскому тексту, критиков не удовлетворяет вполне естественная перестановка слов, облегчающая понимание текста. Например, в стихире недели Мы­таря и фарисея: 1) иосифовский текст: «и долу влекущих злых стремле­ний уклонимся», 2) никонов текст: «и долеревностныя злобы стремле­ний уклонимся»; 3) новый синодальный: «уклонимся от стремлений долувлекущия злобы». Еще пример. 1) Иосифов: «сокрушенный образ обновляя благостию», 2) Никонов: «сокрушенный образ обновляя благостынею», 3) новый синодальный: «благостию обновляли сокрушенный образ».

Крайняя осторожность, с которой Синод подходил к книжной спра­ве богослужебных книг, сказалась и в его отношении к неотложному делу регламентирования богослужения в приходских храмах, о котором было так много написано в духовных журналах и «Отзывах епархиаль­ных архиереев».

Протопресвитер армии и флота Г. Шавельский в своих «Воспоми­наниях» рассказывает, как во время войны 1914–1917 гг. ему не уда­лось склонить первенствующего члена Синода – митрополита Владими­ра на утверждение Синодом порядка совершения богослужения, толково сокращенного, для армии и флота. «Что Вы, что Вы! – вскрикнул мит­рополит.– Вы хотите, чтобы на нас обрушились старообрядцы и наши ревнители уставных служб и начали обвинять нас Бог весть в чем. Я ре­шительно протестую против такого предложения». «Я, Владыка, ничего нового не вношу: сокращения, везде и всюду, не исключая и монасты­рей, делались и делаются, только чаще всего делаются без смысла, безобразно, являясь соблазном для многих; я считаю необходимым по­ложить конец этому соблазну, искажающему часто наше богослужение до неузнаваемости. Что же, Вы стоите за то, чтобы безобразие остава­лось безобразием?» «Делайте, что хотите, от своего имени и под своей ответственностью, а Синод не может решиться на такой шаг»,– ответил митрополит. «Значит, Вы позволяете мне самостоятельно разрешить эгот вопрос?» – спросил я. «Это Ваше дело»,– ответил митрополит.

Протопресвитер провел свой проект через государя и оповестил об этом подчиненное ему духовенство, «включив потом высочайше одоб­ренный порядок служб в изданную им для священников инструкцию»357 Синодальная Комиссия не имела времени заняться Типиконом. Однако в связи с многочисленными пожеланиями, как мы видели, замены его образцовым Уставом, который служил бы фактическим руководством для всех приходских храмов, интересно познакомиться с взглядами председателя Комиссии – архиеп. Сергия. Еще в 1906 г. им был сделан в соединенных заседаниях VI и VII отделов Предсоборного Присутствия (17 и 27 мая) доклад358 об особенностях Типикона Великой Константино­польской Церкви (Τυπικόν Έκκλησιαστικόν κατά τήν τάξιν της του Χριστου Μεγάλης Έκκλησίας), составленного протопсалтом Константином и одобренного к употреблению в приходских церквах в 1851 г.359 Архиеп. Сер­гий, указав на то, что этот Устав в изменяемых и неизменяемых частях богослужения, за некоторыми исключениями, почти совпадает с нашим Типиконом, обращает внимание на основную особенность этого Уста­ва – практичность, «стремление, так сказать, сконцентрировать богослу­жение, т. е. приурочить, по возможности, все наиболее торжественные священнодействия к одной какой-нибудь службе и даже к одному ее моменту, для чего допускаются иногда значительные отступления от обычного расположения служб. Устав не знает всенощных бдений. За вечерней молится только ревнитель из мирян. Лития совершается утром перед шестопсалмием. Евангелие на воскресной утрени, не имеющей полиелея, читается после Песни Богородицы перед великим славосло­вием, за которым следует Литургия (сугубая и просительная ектении тайно вычитываются во время великого славословия). На утрени Вели­кой Субботы «похвалы» выпеваются после 9-й песни канона перед ма­лой ектенией (17-я же кафизма и 12 из 15 паримий вечерни Великой Субботы вычитываются до утрени). «Такая концентрация богослуже­ния, несомненно, удачно примиряет два противоположных течения в церковном обществе. Ревнители могут придти на все службы и услышать ее во всей полноте. Тот же, кто не имеет сил или времени на это, может придти только утром и даже ко второй половине утрени и все-таки не лишится участия в наиболее умилительных и назидательных священнодействиях». Сам Патриарх Сергий, очевидно, находил, что «введение у нас Константинопольского Устава», с которым он познако­мился на практике во время своего пребывания в Афинах в 1894– 1895 гг., «даст нам богослужение, сокращенное по известной норме, и тем положит конец соблазняющим многих произвольным сокраще­ниям» 360.

Патриарх Сергий, предлагая введение для приходских храмов особо­го Типикона, сам был сторонником и любителем уставного богослуже­ния, о котором ревновал не только в монастырях, но и в своей Кресто­вой церкви, и в кафедральном соборе г. Выборга 361, где уже на рубеже XIX–XX вв. были введены продолжительные уставные богослужения архиеп. Николаем (Налимовым) 362.

Патриарх Сергий вместе с митр. Антонием (Храповицким)363 и епис­копами – их постриженниками и учениками возродил в России в начале XX в. среди духовенства и мирян интерес и любовь к уставному бого­служению, к поэтическим красотам и богословию церковной гимнографии, к литургическому богословию.

Необходимо отметить вклад в этот литургический ренессанс и киев­ской группы энтузиастов – литургистов: еп. Гавриила (Чепура) 364, про­фессоров Киевской Духовной Академии Михаила Николаевича Скабаллановича и протоиерея Василия Дмитриевича Прилуцкого. Им при­надлежит инициатива совершения 10 ноября 1912 г. в Свято-Духовской церкви Киевского Братского монастыря уставной так называемый «идеальной» всенощной 365, которой нигде не служили в России после XVII в. В богослужении участвовали студенты: священник Захария Саплин 366 и иеродиакон Нектарий (Травинский)367, а в организации хо­рового пения потрудился Иван Аркадьевич Лаговский368.

Нашлись подражатели. В 1915 г. «уставную» всенощную отслужили в храме Владимирской Духовной Семинарии 369, ректором которой был архим. Павел (Борисовский) 370.

Киевская всенощная вызвала  к себе большой интерес со стороны местной церковной интеллигенции, но одновременно показала невоз­можность ее регулярного служения не только в приходских храмах, но и в кафедральных соборах и даже монастырях.

Литургический ренессанс в начале XX в. вместе с евхаристическим возрождением явился главным средством врачевания небрежного, по временам жутко-кощунственного отношения к богослужению в духов­но-учебных заведениях 371.

Этот ренессанс дал отпор проектам литургических «реформ» вос­питанных этой школой «реформатствующих иереев», после революции поднявших пресвитерианско-обновленческое, живоцерковное движе­ние. Крайности их «богослужебной реформы», провалившейся благо­даря сопротивлению церковного народа, показал в своих импровизиро­ванных богослужениях епископ [впоследствии митр. (?)] Антонин (Гра­новский) 372.

Теперь необходимо отметить одну литургическую тему, поставлен­ную в духовной литературе в начале XX в. и вызванную неподвижно­стью Типикона и состава богослужебных миней с конца XVII века. Эта проблема касалась более интенсивного употребления в богослужении в монастырях и приходских храмах служб русским святым, из ко­торых лишь немногим современный Типикон определяет общецерков­ное празднование; большинству же оно совершается только «в обители святого» или «идеже храм» 373. Был поднят вопрос о том, чтобы в случае совпадения двух памятей – русского и древнего восточного святого – предпочтение   отдавалось   бы   русскому.

Еще в конце XIX в. прокурор Московской Синодальной Конторы и управляющий Синодальной типографией Андрей Николаевич Шиш­ков 374 ревновал о службах русским святым. «Когда я занимал долж­ность в типографии, то усиленно хлопотал об отдании чести и значения русским святым, поставив на второй план иностранных (?) и, хотя одно время дело и пошло было в ход, и нам удалось напечатать празд­ничную минею отчасти в этом духе, но затем все разбилось о холодность и несочувствие митрополита Палладия, между тем, за сентябрь уже был составлен образцовый текст. Есть же у сербов «Сербляк», со­держащий службы одним сербским святым; даже сами греки меньшее число дней празднуют святым греческим в сравнении с нами; в Афинской же церкви тоже свои особые минеи, более сокращенные, чем у нас. Греческое нам всегда дороже, более любо, чем свое»375,– прибав­ляет   этот   русский   церковный   «патриот».

Такой же точки зрения придерживается и «учрежденная архиепис­копом Варшавским и Привисленским Иеронимом комиссия по разра­ботке вопросов, подлежащих обсуждению поместного Собора» в 1905 г. «Признавая, что празднование памятей русских святых угодников по­всеместно весьма назидательно и благотворно для оживления самосо­знания народа русского, следовало бы издать распоряжение, чтобы по всем церквам праздновали памяти русских святых в те числа, в ко­торых они положены по верному месяцеслову русских святых, изданно­му Св. Синодом в 1904 году»376.

Почти одновременно появляется статья А. Воскресенского «Вопрос великой важности» (о замене служб святым Восточной Церкви служ­бами отечественным святым) 377. Через 8 лет тот же автор, на этот раз уже «Павло-Обнорский чернец Алексий», опубликовал на страницах распространенного монашеского двухнедельника, издававшегося в Почаеве архим. Виталием, «Русский Инок» «Открытое письмо препо­добным аввам обителей, возлюбленнейшим отцам и братиям о Хри­сте»378, в котором призывал... урегулировать вопрос о праздновании дней памяти русских святых. «Отчего бы не заменить служб святых Восточных Церквей службами родственных нам угодников Божиих, ос­тавив в неприкосновенности службы только тем угодникам, которые имеют вселенское значение?.. Вопрос этот, быть может, несколько преждевременный, чрез несколько десятилетий сам собою станет на оче­реди и потребует безотлагательного решения. Если же переработка состава служебных миней признана будет преждевременною и невоз­можною, отчего бы не учредить... хотя бы один день памяти всех святых, во благодати в России просиявших, составив для сего дня и со­ответствующую службу»379. Пример должны показать монастыри. Они «прежде всецерковного суждения и решения могли бы ввести в круг своих богослужений отправление празднований нашим отечественным святым, в виде подготовительной меры».

Призыв встретил сочувственные отклики со стороны читателей380. Например, «камышевец» иером. Амвросий предлагает ходатайствовать через архиеп. Антония (Храповицкого) перед Св. Синодом «об обяза­тельном и повсеместном отправлении богослужений русским святым»381. Редакция журнала со своей стороны предложила анкету, но почему-то в скором времени поднятая тема исчезла совершенно со страниц жур­нала. Вероятно, крайности высказанных мнений не встретили сочув­ствия архиеп. Антония, который прекратил обсуждение проекта, при­держиваясь «вселенских» взглядов архиеп. Финляндского Сергия. Последний же в своей Крестовой церкви в Выборге всегда давал ре­генту и уставщику перед службами указания, чтобы полиелейная служба русского святого обязательно соединялась с первой службой дня, указанной в Минее. Например, 25 сентября – преп. Сергию и преп. Евфросинии; 5 июля – преп. Сергию и преп. Афанасию; 19 ию­ля – преп. Серафиму и преп. Макрине; 24 июля – свв. муч. Борису и Глебу и муч. Христине 382.

Мысль же об установлении общего празднования всем русским святым, восстанавливающая древнюю практику Российской Церкви, была осуществлена Священным Собором 1917–1918 гг.383 Он устано­вил праздник «всем святым, в земли Российстей просиявшим» в первое воскресенье Петрова поста384. Была написана специальная служба, до известной степени компиляция из служб русским святым, архиеп. Ки­шиневским и Хотинским Анастасием. В связи с этим определением Свя­щенного Собора находится и передача им 6 (19) апреля 1918 г. на рассмотрение Высшего Церковного Управления доклада Отдела о бо­гослужении, проповедничестве и храме, выработанного в заседаниях 20–29 марта, о желательном внесении в православный церковный календарь на 1919 год всех памятей русским святым 385.

На Священном Соборе 1917–1918 гг. были подняты вопросы об ис­правлении богослужебных книг, о богослужебном языке, о реформе Типикона и календаря, которые оживленно обсуждались в период под­готовки к Собору в разных церковных периодических изданиях, в сущ­ности повторяя мысли и аргументы, уже раньше высказанные на эти темы. На Соборе был образован особый отдел «о богослужении, проповедничестве и церковном искусстве» под председательством архиеп. Волынского и Житомирского Евлогия (Георгиевского). Этот отдел, один из самых больших на Соборе, был разбит на подотделы. Один из них под председательством еп. Оренбургского Мефодия (Герасимова) 386 занялся вопросом исправления богослужебного текста. Сразу же под­вергся обсуждению вопрос: следует ли сохранить для богослужения славянский текст или перевести все богослужение на русский язык? Многие члены Собора принципиально высказывались за необходимость введения богослужения на русском языке. Эту точку зрения особенно горячо отстаивали многие украинские члены Собора, ревновавшие о немедленном введении в богослужебное употребление украинского языка.

Однако большинство членов отдела защищало сохранение церков­нославянского языка с упрощением его и с исправлением непонятных и неправильно переведенных выражений, допуская, впрочем, частичное употребление и русского языка, например, для чтения Священного Пи­сания.

В прениях указывалось на необходимость издания богослужебных пособий – общедоступных переводов богослужения на русский язык – для домашнего употребления. Эти мысли развивались, например, в до­кладе члена Собора от Вологодской епархии В. К. Лебедева 387, профес­сора Киевской Духовной Академии П. П. Кудрявцева и председателя подотдела еп. Мефодия 388.

Отдел отверг богослужение на русском и украинском языках. В общем собрании Собора этот вопрос не обсуждался, хотя и поступа­ли вести из Киева о начатом украинскими националистами поспешном переводе богослужения, вводимого явочным порядком, на украинский язык.

Митрополит Евлогий вспоминает, что самый факт обсуждения в отделе вопроса о русском языке вызывал нарекания. «Один из епис­копов упрекнул меня за обедом в общежитии, что я якобы в угоду украинцам допустил обсуждение, которое он считал недопустимым»389.

Отдел богослужения занимался и проблемой Типикона и разумного сокращения богослужения без ущерба для церковной гимнографии, ук­рашающей службы праздников. Отдел при участии членов Собора – литургистов, например, проф. СПбДА Ивана Алексеевича Карабинова, проф. КДА протоиерея Василия Прилуцкого, проф. Петроградского университета Бориса Александровича Тураева390, выработал три типа богослужения: 1) для монастырей и соборов, 2) для приходских хра­мов – сокращенное, 3) для домовых церквей (при учебных заведениях, приютах, больницах, богадельнях – еще более сокращенное). Этот проект был внесен в Соборный Совет для передачи его общему собранию Собора. Однако председатель Совета – митрополит (впоследствии Патриарх) Тихон не дал ходу проекту, «опасаясь нареканий, главным образом, со стороны старообрядцев. С ними... наметились пути сближе­ния, и намерение Собора изменить церковный устав могло встретить с их стороны энергичный отпор: за устав они готовы умереть»391. Во всяком случае, навряд ли Собор имел бы время обсудить реформу Типикона. Один только большой доклад отдела о проповедничестве был   рассмотрен   и   одобрен   Собором392.

Согласно «определению Священного Собора о круге дел, подлежа­щих ведению органов Высшего Церковного Управления», за Священным Синодом были оставлены, вполне естественно, «дела иерархического – пастырского   характера   из   области   богослужения:

1)        охранение текста богослужебных книг, наблюдение за его ис­правлением и переводом Ю, с одобрения Церковного Собора, благо­словение на печатание вновь составленных или переизданных отдель­ных   служб,   чинов   и   молитвословий;

2)   дела, касающиеся богослужебного чина» 393.

Сноски:

1 Белокуров   С. Арсений Суханов. Т.  1. М.,  1891   (ЧОИДР), с. 416–420.

2 Дмитриевский А.А. Отзыв о сочинении М.И. Орлова: Литургия св. Василия Великого. Первое критическое издание. СПб., 1909, в «Сборнике отчетов о премиях и наградах, присуждаемых Имп. Академией Наук», IV за 1909 год. СПб., 1912,с. 250–251.

3 Ibid., с. 256. Кандидатское сочинение М. Вертоградского. Исправление Служеб­ника в Москве во второй половине XVII в. «Журналы Совета СПбДА 1913–1914 г.», с. 426-427.

4 Дмитриевский. Op. cit., с. 235–236.

5 Рукопись автора, собравшего большой материал в дополнение к изданию: Орлов М. И., прот. Литургия св. Василия Великого. СПб., 1909. Киприан, архим. Евхаристия. Париж, 1927, с. 275–276.

6 В толковании на 19-е правило Лаодикийского Собора: «Когда иерей совершает литургию св. Василия Великого, то во время пресуществления и освящения Тайн ему не должно говорить: «Преложив Духом Твоим Святым», ибо это есть приставка не­коего неученого и дерзкого, который, вооружась, по-видимому, против латинян, взял эти слова из литургии Златоустого и вставил их в литургию св. Василия. Между тем, слов этих ни в древних списках, насколько мы исследовали, не обретается, ни по словосочинению им нет здесь места». (Πηδάλιον Афины. Изд. 2, с. 249). Эта цитата с греческим подлинником у Мальцева A. Liturgikon. Berlin, 1902, с. 131–132, прим., ср. примечание на с. 64   Εύχολογιον  το μέγα.   Афины, 1927.

7 «Тупоумная греческая приставка..: nominativus (μεταβαλων) после длиннейшего infinitivus(‘ελθειν) cum accusativo (πνευμα). Такая конструкция – просто клевета на Василия Великого и его афинское образование». Заметки по поводу текста литургии св.  Василия  Великого.   (Письмо  архиеп.  Антонию).  ХЧ,   1914,  III,  с.  286,  и  отдельно.

8 Критика книги Т. И. Филиппова «Современные церковные вопросы» (СПб., 1882) –«Прибавления ТСО», 1883, III, с. 678–710.

9 О нем, напр., Браиловский С. Чудовский инок Евфимий как справщик. ЧОЛДП, 1890, II, с. 463–470; Флоровский А. Чудовский инок Евфимий – один из последних поборников «греческого учения» в Москве в конце XVII в. Slavia, XIX (1949), с. 1–2, 100–152.

10 Подробнее: Карабинов И. Св. Чаша на литургии Преждеосвященных Да­ров. ХЧ, 1915, VI, с. 729–753; VII–VIII, с. 953–964. Ср. Andrien Michel. Immixtio et consecratio. La consecration par contact dans les documents liturgiques du moyen age. (Bibliotheque de l'lnstitut de droit canonique de l'Universite de Strasburg, t. 2). Paris, 1924, VIII + 268 crp.

11 Напр., Миркович Гр. О времени пресуществления Св. Даров. Спор, бывший в Москве во второй половине XVII в. (Опыт историч. исследования). Вильна, 1886.

12 Ильминский Я. Святитель Афанасий III, патриарх Константинопольский. Пателарий. Историко-биографическое исследование. Киев, 1915.

13 По «Толкованию» Афанасия, омофор возлагается после возгласов перед призыванием Святого Духа.

14 В литургии Иоанна Златоуста: «Глаголет архиерей: Приимите ядите... Лик творит поклон, поя: Аминь... И показуя архиерей ко св. Потиру, глаголет: Пиите от нея вси... Лик поклоняяся поет». В «Толковании» поклонов нет. Подробнее о составлении «Чиновника»: Дмитриевский А.А. Отзыв о сочинении М.И. Орлова «Литургия св. Василия Великого», СПб., 1909, с. 182–193; Ильминский. Ор. cit., с. 154;  Карабинов.  Op. cit, ХЧ, 1915, VII– VIII, с. 957–960.

15 Напр., Τυπικόν Έκκλησιαστικόν κατά τήν τάξιν της του Χριστου Μεγάλης Έκκλησίας. Афины   (s.  a.), c.   180.

16 Напр., киевское издание Триоди 1907 г. Подробнее: Архим. Никанор (Кудрявцев) (1884–1929, кандидат богословия МДА, вып. 1909 г., настоятель Никольского Единоверческого монастыря, заведывавший Хлудовской библиотекой). Вопрос о празд­новании Сретения Господня в Великий пост по литургическим данным прошлого и современным. ТКДА, 1915, V, с. 109–124.

17 Напр., Булгаков С. Настольная книга для священно-церковнослужителей. Изд. 3, Киев, 1913, с. 609–610, 620. Ср., напр., практику выноса плащаницы в Великий Пяток, если в этот день празднуется Благовещение. Дмитриевский А. ХЧ, 1888, IX–X, с. 561–570.

18 4.IX – иконе Б. М. «Неопалимая Купина». 4.IX – свят. Иоасафу Белгородскому. 12.IX – преп. Симеону Верхотурскому. 24.IX – преп. Никандру Псковскому. 25.IX – преп. Евфросинии Полоцкой. 15.X – свят. Иоанну Суздальскому. 20.Х – прав. Артемию Веркольскому. 27.XI – блгв. князю Андрею Смоленскому. 6.XI – свят. Герману Казанскому. 7.XI–преп. Кириллу Новоезерскому. 9.XI–иконе Б. М. «Скоропослушница». 11.XI – преп. Мартирию Зеленецкому. 11.XI–великомуч. Мине. 9.XII – иконе Б. М. «Нечаянная Радость». 27.V – птреп. Ферапонту Можайскому. 7.IV–преп. Да­ниилу Переяславскому. 2.I–прав. Иулиании Лазаревской. 8.I–священномуч. Исидору и иже с ним. 13.I – преп. Елеазару Анзерскому. 17.I–преп. Антонию Дымскому. 23.I–преп. Геннадию Костромскому. 25.1–иконе Б. М. «Утоли моя печали». 25.I – свят. Моисею Новгородскому. 28.I–преп. Ефрему Новоторжскому. 14.II–равноап. Кириллу, учителю Словенскому. 4.III –блгв. князю Даниилу Московскому. 6.III – муч. Авраамию Болгарскому. 14.III–иконе Б. М. Феодоровской. 6.IV–свят. Мефодию Моравскому. 14IV – Литовским мученикам: Антонию, Иоанну и Евстафию. 5.V – преп. Иакову Железноборовскому. 7.V – иконе Б. М. Любечской. 7.V – преп. Нилу Сорскому. 15.V –преп. Корнилию Палеостровскому. 5.VI–преп. Вассиану и Ионе Пертоминсккм. 5.VI–блгв. князю Феодору Новгородскому. 6.VI–преп. Паисию Угличскому. 8.VI–свят. Феодору Ростовскому. 11.VI–преп. Аркадию Новоторжскому. 12.VI – преп. Арсению Коневскаму. 12.VI–преп. Анне Кашинской. 14.VI–преп. Мефодию Пешношскому. 16.VI - преп. Тихону Луховскому. 18.VI–иконе Б. М. Боголюбской. 30.VI – преп. Петру, царевичу Ордынскому. 2.VII–иконе Б. М. Ахтырской. 6.VII – прав. Иулиании Ольшанской. 7.VII–преп. Евдокии-Евфросинии. 10.VII – иконе Б. М. Коневской. 14.VII – преп. Стефану Махрищскому. 21.VII– преп. Авраа­мию    Городецкому.   27.VII – блаж.    Николаю    Кочанову.     28.VII – свят.    Питириму Тамбовскому, 30.VII – преп. Герману Соловецкому. 8.VIII –иконе Б. М. Толгской. 8.VIII –преп. Зосиме и Савватию Соловецким. 22.VIII – иконе Б. М.  Грузинской.

19 Напр., архим. Антонин (Капустин) (1817–1894) в докладе обер-прокурору А. П. Толстому. Архим. Киприан. О. Антонин Капустин – архимандрит и началь­ник Русской Духовной Миссии в Иерусалиме. Белград, 1934, с. 99.

20 Попов А. Православные русские акафисты, изданные с благословения Св. Синода. Казань, 1903 г. Дополнительно: рукопись автора.

21 О двух их типах и истории см. Галкин М., свящ. Пассии. «Приходский священник», 1913, II, с. 255–261. Иадор, иером. Чинопоследование «пассии». Киев, 1909. Голубев СТ. Когда и кем введены в южнорусскую обрядность пассии? Киевские епарх. ведомости, 1874, № 7, с. 161–165. Чин киевской «пассии», по распоряжению архим. Иоасафа Краковского, был напечатан в приложении к Цветной Триоди  1702 г.

22 Напр., когда в 1867 г. под Преображение в Успенском соборе Троице-Сергиевой Лавры наместник архим. Антоний читал акафист Спасителю, то Нил, архиеп. Яро­славский, с возмущением заметил гр. М. И. Толстому: «Вы описываете все древности, вот опишите новости, чтобы все знали, что в Лавре вместо кафизм воспевают акафист. Много смелости, чтобы не сказать дерзости, а к чему это?» Прот. А. Беляев. Проф. Моск. дух. академии П. С. Казанский и его переписка с архиеп. Костромским Платоном. БВ, 1912, IX, с. 170.

23 «Народ, без дальнейшего рассуждения, привлекаясь новым и необыкновенным,
прилепляется к употреблению сих акафистов с охлаждением к древнецерковному общему чину богослужения». Митр. Киевский Евгений (Болховитинов). Котович А.  Духовная цензура в России (1795–1855). СПб., 1909, с. 57. «У нас есть страсть писать акафисты, а нет охоты хорошо читать каноны. Если читались бы хорошо составлен­ные каноны, то сего достаточно было бы для возбуждения духа молитвенного. По­смотришь на древних отцов наших... А нельзя сказать, чтобы древние не умели молиться, не умели прославлять подвиги святых». Прот. А. В. Горский в письме к проф.С. К. Смирнову. У Троицы в Академии. Сергиев Посад, 1915, с. 473.

24 «Всем новым творцам акафистов надобно пожелать, чтобы их акафисты были произведением духа, а не литературы, чтобы они читающего возводили бы к созерца­нию, или погружали в умиление, и питали назидательностию, а не осыпали градом хвалебных слов, с напряженным усилием отовсюду собранных». Митр. Московский Филарет в письме А. Н. Муравьеву № 338. Письма митр. Филарета А. Н. Муравьеву (1832–1867).   Киев, 1869.

«Я прочитал это творение (акафист свят. Тихону Задонскому, составленный во­ронежской комиссией), или, точнее сказать, пустословие учителей, не умеющих отли­чить акафиста от молитвы, не знающих церковнославянского языка и вообразивших св. Тихона, яко бога всемогущего». Порфирий (Успенский), еп. Чигиринский. Сыр­ку П. Описание бумаг епископа Порфирия Успенского, пожертвованных им в Имп. Академию Наук по завещанию. (Прил. к 64 тому «Записок Имп. Академии Наук» № 9). СПб., 1891. Об этом же акафисте митр. Филарет отзывался: «Думается, что лучше не спешить сорвать недозрелый плод, а подождать зрелого». Собрание мнений и отзывов Филарета, митрополита Московского. Т. V, ч. 1. М., 1887, с. 248.

25 О недостатках современного Типикона см. Мансветов И. Церковный Устав (Типик), его образование и судьба в греческой и русской Церкви. М., 1885, с. 341– 349. Рецензия Дмитриевского А. на этот труд Мансветова в ХЧ, 1888, IX–X, с. 570– 573). Ср. Фоменко К.И. Какая пища в Церковном Уставе о посте именована: стариды, армеа, комбоста и фаво слано? «Церк. вестник», 1905, № 13, с. 555–556.

26 Мансветов. Op. cit., с. 350.

27 Ibid., с. 365.

28 Интересен список темных, непонятных мест в «Молитвослове» киевского издания 1850 г., объяснения которых у архиепископа Иннокентия просил вел. князь Константин Николаевич в письме из Венеции от 17(29) января 1852 г. Востоков З.М. Ин­нокентий, архиеп. Херсонский и Таврический. «Русская старина», 1879, IV, с. 691–695. Примеры неудобовразумительных мест – в отзыве еп. Нижегородского Назария. Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. Т. II, СПб., 1906, с. 459–460.

29 Об издательском Совете при Св. Синоде. «Церковные ведомости», 1913, №№ 18–19 приб. 797. Примеры неправильного перевода, напр., у Голубинского Е. О реформе в быте Русской Церкви (ЧОИДР, 1913, кн. 3). М., 1913, с. 124.

30 Нахимов Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями. СПб., 1912, с. 338–339.

31 Собрание писем святителя Феофана. Вып. VII. М., 1901, с. 155–156. Цитируется по статье прот. И. Королькова. Преосвященный Феофан, б. епископ владимирский,.и полковник С.А. Первухин в их взаимной переписке. ТКДА, 1915, VI. с. 302–304.

32 Ibid., с. 302.

33 Ibid., с. 300–301.

34 «Церковный вестник», 1900, № 34, с. 1032.

35 Котович  A. Op. cat., с. 216.

36 Дело 49. 1 февраля 1724 г.; 415. 7 апреля 1725 г. Описание документов и дел Архива Св. Синода, IV (1724). СПб., 1880, столб. 54–55.

37 Дело Архива Св. Синода за 1743 г. от 16 мая за №26. Никольский А.   Иеромонах Софроний (Младенович), игумен Московского Знаменского монастыря. От­рывки из истории перевода и исправления богослужебных книг и святоотеческих тво­рений. Сборник в честь академика А. И. Соболевского.

38 Дело Архива Св. Синода за 1769 г. от 30 декабря за; № 31.. Никольский Op. cit., с. 149.

39 Ibid., с. 148-149.

40 «Он много занимался исправлением церковных книг и проверял по подлинникам две триоди». Кн. 2 (1720–1758). СПб., 1861, с. 58.

41 Серба, уроженца «города венгерского». Неофит (Новый Сад) (+1731). Русск биограф, словарь, XIII, с. 165–166. Никольский A. Op. cit., с. 119–157. Андреев В. (А). Сербский иеромонах Софроний Младенович в России 1721–1760–1781. М., 1912 (90 стр.). Ср. Серб Софроний Младенович и его деятельность в России. Протокол 112 заседания Славянской Комиссии Императ. Московского Археологического Общества. Древности. Труды Славянской Комиссии Имп. Моск. Археол. Общества. Т. V, М., 1911, с. 59–60.

42 Напр., в  1760 г. он перевел с новогреческого «Толкование Божественной литургии» –Κατήχησιζιερα, но Синод по отзыву синодального переводчика Григория Полетики не разрешил напечатать. Никольский. Op. cit., с. 122.

43 Дело Архива Св. Синода от 28 января   1769 г. за № 30.  Никольский. Ор.сit., с. 133.

44 О  нем,  напр., Титлинов   Б.  Гавриил  (Петров),  митрополит  Новгородский  и
Санкт-Петербургский   (1730–1801). Его жизнь и деятельность.  Пгр.,  1916   (1197 стр.).

45 Напр., новое последование в неделю Православия 1767 г. Титлинов. Op. cit..  с. 267. Никольский К. Анафематствование, совершаемое в первую неделю Великого поста. СПб., 1879, с. 36–52. Опись дел и документов Архива Св. Синода 1749 г. Дело 206/20. Полное собрание приказов и распоряжений (далее: ПСПиР) Царствование Екатерины II. I, № 333. В 1783 г.– «Чин благословения отроков, в училище учитися священным писаниям идущим». ПСПиР. Царствование Екатерины II. II, № 1093.

В  1798 г. митр. Гавриил исправил молебное пение о болящих. Фитлинов.   Ор. cit., с. 1145. ПСПиР. Царствование Павла I, (1915),  № 234, с. 223–224.

46 Дело Архива  Св.  Синода   1766  г. от 27  марта  за №  16.  Никольский.  Ор.cit., с. 134.

47 Никольский.   Op. cit.,   с.135.

48 Ibid., с. 148.

49 Дело Архива Св. Синода от 3 марта  1748г. за № 7. Никольский. Op. cit.,с. 146–148.

50 У Троицы в Академии, с. 317–319, прим. 3.

51 В современном Требнике: «Молимся Тебе, Господи.., ниже да снидет с крещающимся дух лукавый».

52 В исправленном Служебнике: «и сыном света соделай Твоего служителя».

53 Ср. «Православное обозрение», 1874 г., с. 520–521.

54 (1822–1905). 3-й магистр XVI курса (1844–1848) МДА, издатель «Душеполезного чтения» (1860–1889). ПБЭ, III, с. 513–517. Смирнов С.К. История Мос­ковской духовной академии до ее преобразования (1814–1870). М.. 1879. Журналы МДА за 1894 г., с. 110-113. Корсунский И.Н. Преосвященный Виссарион, еп.Костромской. М., 1898. Романов Д., свящ. Преосв. Виссарион... как церковный проповедник и духовный писатель. «Душеполезное чтение», 1906, IV, с. 7–34.

55 Корсунский. Op. cit., с. 25–26.

56 Вообще, как ни странно, но «у нас на Руси достать греческую богослужебную книгу – это все равно, что найти клад. Даже выписать книгу из-за границы трудно: книгопродавец не знает, куда обратиться. Библиотеки, даже крупные, не держат этих книг; нет их и в библиотеках духовных семинарий, где, по действию какого-то злого рока, полки библиотеки гнутся не под книгами Романа Сладкопевца, Космы Майюмского, Иоанна Дамаскина и т. д., а под учебными изданиями Геродота, Гомера, Ксенофонта» (П. Мироносицкий. «Церковные ведомости». 1913, № 2, прим. 93) Эти строки были написаны в 1913 г. А что было раньше?

57 «Душеполезное чтение», 1861, I. с. 338–347 (напечатаны тропарь, кондак, некоторые   стихиры,    ирмосы).

58 Ibid., с. 523–532.
59 Ibidem.

60 Корсунский.    Op.  cit.,  с. 26–27.

61 Единственное из всех толкований канонов «афонской пчелы» – на Воздвижение в русском переводе проф. И. Корсунского – увидело свет в 1899 г. Никодим. Толкование канона на Воздвижение. М., 1899, 127 стр.

62 Корсунский. Преосв. Виссарион... с. 28–29.

63 Беляев. Op. cit., с. 11. Сергиев Посад, 1916, с. 177.

64 Акафист был напечатан в «Прибавлениях к Творениям святых отцов», XIV. Пос­ле смерти митр. Филарета издавался вместе с русским переводом Великого канона протопр. М. Богословского в 1875, 1885 и 1888 гг. и перепечатан прот. Мальцевым в Andachtsbuch der Orthodox-katholischen Kirche des Morgenlandes. Berlin. 1895, с. 352–387.

65 В письме к брату Капитону Ивановичу от 8 июня 1849 г. У Троицы в Акаде­мии. М., 1914, с. 319, прим.

66 Боголюбский М., свящ. Об ученых трудах покойного протоиерея А.И. Невоструева. «Православное обозрение», 1874, VII, с. 124.

67 (1807–1884), 1-й магистр IX курса (1827–1831) СПбДА. Родосский А.С. Словарь, с. 48–51. Марков В., прот. Настоятели Московского Большого Успенского собора. БВ, 1912, IV, с. 773–784. ПБЭ, II, с 822–824. Языков Д.Д. Обзор жизни и трудов покойных русских писателей, вып. 4, СПб., 1888, с. 28–31. Венгеров С.А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. Т. IV, с. 183–185.

68 ХЧ, 1836, I, с. 129–184. Отдельно издан вместе с переводом акафиста Божией Матери митр. Филарета.

69 Ibid., 1831, ч. 43, с. 261–263; 1835, II, с. 274–284.

70 Ibid.,  1831, ч. 44, с. 252–261.

71 Ibid., 1832, ч. 46, с. 38–47.

72 Ibid., 1837, I, с. 149–157.
73 Ibid., 1834, II, с. 31–38.

74 Ibid., 1835, I, с. 278–286.

75 Ibid., 1836, I, с. 264–268.

76 Ibid., с. 269–279.

77 Ibid., 1831, III, с. 155–163.

78 Ibid., 1831, ч. 44, с. 262–269.

79 Ibid., 1832, ч. 45, с. 48–56.

80 Ibid., 1831, ч. 42, с. 270–280.

81 Ibid., 1836, III, с. 147–154.

82 Ibid., 1833, I, с. 326–338.

83 Ibid., 1837, II, с. 246–260.

84 (1799–1869). 10-й магистр IV курса СПбДА (1817–1821). Родосский А.С. Словарь, с. 206–207. Историко-статистические сведения о С.-Петербургской епархии, II, с. 252–269, 273. Венгеров С. А. Источники словаря русских писателей. Т. III. с. 144.

85 ХЧ, 1831, II, с. 63–69.

86 Ibid., 1841, III, с. 215–221.

87 (1822–1909). Некролог в ХЧ, 1910, X, с. 1147–1162. Родосский А.С. Сло­варь, с. 244–246. Отчет СПбДА за 1909 г., с. 5–6.

88 Родосский А.С. Полное описание старопечатных и церковнославянских книг вып. 2, № 578, с. 323–324. В первую и вторую книги вошли каноны на Пасху и двунадесятые праздники. Книга третья содержит Великий канон, канон с акафистом Похвалы и каноны на Страстную седмицу.

89 Родосский. Op. cit., № 610.

90 Ibid., № 764.

91 Ibid., № 611.

92 Ср. Духовно-цензурный Устав 1828 г., ст. 226.

93 Котович. Op. cit., с. 216–217.

94 Савва, архиеп. Хроника моей жизни. Т. II, с. 720–721.

95 Письмо проф. П. Казанского А. И. Бахметевой от 13 апреля 1875 г. У Троицы в Академии, с. 585.

96 (1806–1874). Письма митр. Московского Филарета  А. И. Муравьеву. Киев, 1869.

97 (Поспелов). 15-й магистр XIV курса МДА (1840–1844), ректор (1859–1868), епископ Муромский (+ 1868). Венгеров. Словарь, т. I, с. 562. Смирнов. Op. cit.,с. 441.

98 «Тульские епархиальные ведомости», 1862, № 3, приб., с. 131–140.

99 Ibid., с.  141 –156. Припев на 9-й песни в двух редакциях: греческой и русской.

100 13-й магистр XVIII курса (1848–1852) МДА.

101 «Тульские епархиальные ведомости», 1862, № 7, с. 363–372.

102 Ibid., № 10, с. 522–530.

103 Ibid., № 11 с. 586–592.

104 Ibid., № 17, с. 253–261.

105 Ibid., № 18,   с. 287–293, № 19, с. 331–336.

106 Кандидат богословия МДА XV курса  (1836–1840). Смирнов. Op. cit., с. 549.

107 «Тульские епархиальные ведомости», 1862, № 22, с. 471–479.

108 Ibid., № 24, с. 580–589.

109 8-й магистр X.VI курса (1844–1848) МДА. С 1878 г.– тульский кафедральный протоиерей. Смирнов. Op. cit., с. 477.

110 «Тульские епархиальные ведомости», 1863, № 1, с. 24–40.

111 «Тульские епархиальные ведомости», 1863, № 6, с. 299–316.

112 Ibid., № 15, с. 124–133.

113 Ibid., № 16, с. 181–192.

114 (+ 1862). 4-й  магистр XVIII  курса   (1845–1849)   СПбДА.  Родосский  А.С. Словарь, с. 204. Надеждин Н. И. История СПб. дух. семинарии.

115 (1837–1892). Магистр КДА, курса 1859–1863 гг. О нем см. ПБЭ, I. с. 117–119  (о трудах по переводу канонов ни слова).  Русск.биограф, словарь, I, с. 29–30

116 ТКДА, 1888, № 11, с. 75–76.

117 «Душеполезное чтение», 1882, I, с. 232–261.

118 Ibid., 1882, II, с. 73–79, 394–409.

119 Ibid., 1882, III, с. 427–434.

120 Ibid., с. 86–100.

121 «Душеполезное  чтение»,   1883,  I, с.  3–10,   182–186.  281–287.  409–447.

122 Ibid., 1884, II, с. 41–48.

123 ТКДА, 1883, № 7, с. 515–526.

124 Ловягин: «Познав пришедшее сюда Слово от Самого Слова (Триодь Постная. 1912) –возвышенному слову от Слова научившеся» – следует пониманию еп. Авгу­стина. У Богословского (1835): «Научившись от слова, что сюда восходит Слово, Которое величаем».

125 Воскресный Богородичен 2-го гласа: «чистотою запечатана и девством хранима» вместо «чистоте запечатанней и девству храниму».

126 ТКДА, 1888, № 11, с. 75–103.

127 Напр., «радуйся, раю пищный» – «раю сладости»; «непресекомо Пребожественное существо» – «неделимо»; «вся бо твориши, Христе, токмо еже хотети» – «единем хотением»; «яже о Марии» – «(яже) с Мариею»; «оскверншийся образ в древнее вообразив, Божественною добротою смеси» – «осквернившийся образ в прежнее состоя­ние возсоздав, Божественней красоте приобщи»; «иже о всех Благий» –«иже ко всем Благий»; «почто мира с милостивыми слезами... растворяете» – «сострадательне сле­зами растворяете»; «яко трава бо огнем будете изсохше»– «яко бо трава огню бу­дете, изсохше (в старопеч.: огневи будете, изсохше)».

128 «Божия Премудрость... к человеком беседова» – «приближися» (Ильминский) – «человеком приобщися» (Августин); «причащшися Ева саду, преслушаннаго брашна, клятву введе» – «еже сада преслушаннаго брашна» (Ильминский) – «вкусивши Ева запрещенная снеди, еже от древа, проклятие введе» (Августин).

129 Ср. статью Н. Романского. Наши богослужебные книги со стороны орфографии. ХЧ, 1907, VII, с. 96–105.

130 + 1901 г. в Тобольске (Венгеров).

131 Изд. 1-е; изд. 3-е – СПб, 1910. Ср. его пособие для семинарий «Избранные места из Св. Писания Ветхого и Нового Завета и богослужебных книг. Греческий текст с примечаниями и греко-русским словарем». СПб., 1893 (XVI+233 стр.). Перевод Октоиха Ловягина повлиял на финский перевод свящ. Александра Якубова «Oikeauskoiskatolisen kirkon Sunnuntai–ja Juhlapaivien kirkkoveisuja hartauskirja viidessa osassa I Pysyvaiset ja muuttuvaiset veisut sunnuntaijuhlapalveluksessa», Viipuri, 1908, изданный,на средства архиепископа Сергия.

132 (1822–1897). 11-й магистр XVI курса (1841–1845) СПбДА. О нем см. Ро­досский. Словарь, с. 435–436. «Рижские епархиальные ведомости», 1896, № 18.с. 794–801; 1897, № 10, с. 514–519 (некролог).

133 «Рижские епархиальные ведомости», 1895, № 16, с. 834–840; № 17, с. 905–911; № 20, с.  1052–1056; № 21, с.  1090–1092; № 23, с.  1182–1187; № 24, с.  1246–1258.

134 Боголюбский М., свящ. Об ученых трудах покойного протоиерея А.И. Невоструева.   «Православное  обозрение»,   1874,  VII,   с.  97–124;   X,  с.  504–521.

135 (1806–1872). Магистр VII курса МДА; бакалавр Академии по гражданской истории   (1832–1834).  Русск.  биограф,  словарь, XX,  с.   180.  О  его ректорстве  в  Коломне см.   Н. П.  Гиляров - Платонов.   Из   пережитого.   Т.   I.  M.,   1886,   с.   196.   Кастальский Д.И. Протоиерей А.И. Невоструев. Некролог. М, 1872.

136 Боголюбский.  Op.  сit.,   с.100.

137 Ibid., с. 110– 116.

138 Ibid., с. 112.

139 Имя Λυσίας переведено «от уз» и изменен смысл всей фразы.

140 Σωζών – Созонте.

141 Из приведенных Невоструевым примеров отметим ошибку в каноне Воздвижения (п. 1, троп. 2): «Возложи Моисей на столпе врачество, тлетвориваго избавление и ядавитаго угрызение» вместо бывшего еще в Минее 1687 г.: «тлетвориваго и ядовитаго угрызения избавление». В Служебнике 1850 г. Московского издания в четвертой утренней молитве читаем: «возставивый к славолюбию (вместо славословию) и мольбе Твоея благости».

142 Например, службы творения свят. Ермогена Московского святителям Казанским Гурию и Варсонофию и Казанской иконе Божией Матери. Боголюбский. Op. сit. «Православное обозрение», 1874, X, с. 504–521.

143 Сказалась филаретовская школа.

144 Боголюбский. Op. cit., с. 101–102.

145 У Троицы в Академии, с. 317–319, прим. 3

146 Боголюбский. Op. cit., с. 97.

147 Ibid., с. 98.

148 Боголюбский. Op. cit., с. 116–117

149 Ibid., с. 118–119.

150 Ibid., с. 119.

151 Как ни странно, но такую же ошибку делает ученый, профессор Московской Дух. Акад. М.Д. Муретов в сборнике «Памяти почивших наставников». Сергиев По­сад, с. 262.

152 Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь. М., 1899, с. XXVI. прим. 39.

153 Коншина Е.Н. и Швабе Н.К. Краткий указатель архивных фондов отдела рукописей Государственной ордена Ленина Библиотеки СССР. М., 1948, с. 129. «Ар­хив 500 л. из собрания фондов Епарх. Дома. Работы по сличению текста переводов паремий, псалтири и других книг Свящ. Писания. Словарь речений из богослужебных книг».

154 Подробности у архиеп. Саввы. Op. cit., т. VII, с. 72, 91,  105, 144.  158–160, 225

155 (1821–1891). Магистр МДА XIV курса (1840–1844), бакалавр греческого языка КазДА (1844–1848), автор книги «О богослужении». М., 1874, 1880, 1891. Языков. Op. cit., вып. 12, с. 66–67. Венгеров. Источники.., т. III, с. 26. Смирнов. Ор.cit., с. 462.

156 Вероятно, он был напечатан в «Чтениях Общества».– «О церковно-библейском словаре прот. А.И. Невоструева». 1881, кн. 6, и «Образцы из славяно-греческого и греко-славянского словаря прот. А. И. Невоструева». 1881, кн. 8.

157 Извеков Н. Исторический очерк полувековой жизни и деятельности МОЛДП. М„ 1913, с. 61.

158Например, ирмос 1 п. 1 кан. Преображения:

«Сонмы израильтян, чудно прошедши невлажной стопой

Влажную Чермнаго моря глубь, вражьих же всадников в ней

Всех потопленными видя, торжественно в радости пели:

Господу нашему песнь воспоем: Он прославился дивно».

159 Боголюбский. Op. cit., с. 123–124.

160 Ibid., с. 121–123.

161 (+ 1902). 5-й магистр МДА XVI курса (1844–1848), историк Московской епар .хии, председатель Общества любителей духовного просвещения (1894–1902). См. Извеков  Н. Ор. cit., с. 25–27; Смирнов. Op. cit., с. 556.

162 «Православное обозрение», 1874, VII, с. 97–124; X. с. 504–521.

163 Ibid., с. 102–109.

164 Извеков, Op. cit., с. 26, 44. Другой его доклад 18 сентября 1897 г. в Обществе – «О предполагаемом опыте исследования древности христианских богослужебных песнопений». Извеков. Op. cit.. с. 76.

165 Извеков. Op. cit.. с. 54.

166 Ibid., с. 58.

167 Ibidem.

168 Ibid., с. 64–65.

169 Стихиры великопостных служб с переводом на русский язык, указанием чтений и кратким изложением содержания их. М., 1876, с. 267. (Изд. 2-е; изд. 3-е–1897). Ср. письмо брата прот. Боголюбского – проф. П.С. Казанского от 31 марта 1876 г. А.Н. Бахметевой: «Ныне отпечатаны службы и на весь Великий пост. Перевод сделал Михаил Симонович». У Троицы в Академии, с. 587.

170 В 1876 г.– у архиеп. Саввы. Op. сit.; в 1869 г.– «Церковные ведомости», 1913, №   18–19,   с.   798.

171 (1813–11890). Магистр (курса 1832–1836) МДА. О нем: Русский биограф, словарь, XX, с.34. Добролюбов И.В. и Яхонтов С.Д. Библиографический словарь писателей, ученых и художников (преимущественно) Рязанской губ. Рязань, 1910, с. 158. (1814–1891); Венгеров. Источники, т. IV, с. 477, «Московские епарх. ведомости», 1886, №№ 181, 235, 236; 1890, № 361 (некролог), 1891, № 4. От него остались «автобиографические записи», частью опубликованные в сборнике «У Троицы в Академии» («Из записок московского протоиерея Н. И. Надеждина». с. 42–79), и «Дневник»   за   11841–1863   и   1866–1890   гт.   («Столетие  Московской    1-й    гимназии», с. 329-330).

172 Архиеп. Савва. Op. cit., VII, с. 45–46.

173 (1831–1897). 1-й магистр XX курса (1852–1856) МДА; законоучитель и в 70-х годах священник Благовещенской (на Тверской ул.) церкви, впоследствии протопресви­тер Московского Успенского собора.   О нем см.: У Троицы в Академии, с. 225–226.

174 (1832–1914).  Магистр  XX  курса   (1852–1856)   МДА,  настоятель  Ермолаевской, что  на   Б.  Садовой  ул., церкви.   «Моск.   епарх.  ведомости»,   1914,  №   9,   с. 189–191. У   Троицы   в   Академии,   с.  112–130.

175 Муретов М. Д. в сборнике «Памяти почивших наставников». Сергиев Посад, 1915, с. 139–259.

176 Муретов. Op. cit.. с. 162–164.

177 Некоторые сведения о комиссии – у архиеп. Саввы. Op. cit., т. VII, с. 45–46. 56,   66,   71,   77, 103;   т.  VIII,   с.   229.

178 Письмо А.В. Гаврилова архиеп. Савве от 12 апреля 1886 г. Архиеп. Савва. Op. cit., с. VIII, с. 35; ср. с. 45.

179 (1831–1911). 7-й магистр XX курса (1853–4857) СПбДА. Родосский. Сло­варь, с. 408; «Церковный вестник», 1911, № 41, с. 1294–1295; № 42, с. 1812-1814. Прот. П. Левашев. Редкий пример пастырского служения. «Церковные ведомости». 1913, № 5, приб., с 249–254. Прот. С.А. Архангелов. Наше пастырство. Памяти прот. Н.И. Розанова. СПб., 1912.

180 (1834–1910). 5-й магистр XXIII курса (1855–1859) СПбДА. Родосский. Сло­варь, с. 275–276. Венгеров. Источники…, т. IV, с. 351–352. ПБЭ, III, с 952–954. Статьи: а) Нынешние несториане, их учение и богослужение. «Духовный вестник». 1864, XII, с. 499–537; 1865, I, с. 26–59; II, с. 121–156 (составлена по книге Badger. The nestorians and their ritual); б) Богослужение в первом христианском веке.  Ibid., 1866, I, с. 6–23; И, с. 160–198. Руководство к изучению Церковного Устава в вопросах и ответах (4 изд.). Учение о православном богослужении (8 изд. с 1864 г.). Словарь православного церковно-богослужебного языка и священных обрядов (2 изд.) Прот. Михайловский много поработал для ознакомления православного народа с бого­служением. Список его популярных книжек, например, в «Каталоге духовных и др. книг магазина И.Л. Тузова на 1915 г.», с. 165– 166. С целью литургического просвещения народа он начал издавать в 1870 г. «Воскресные листки».

181 (+ 1900). 2-й магистр XXIV курса (1857–1861) СПбДА. Родосский. Сло­варь,   с.   233–234.

182 Аметов Д. К вопросу о замене богослужебного церковнославянского языка русским. «Миссионерское обозрение», 1911, № 11, с.15–16.

183 Письмо обер-секретаря Синода Барсова от 18 февраля 1887 г. Архиеп. Савва. Op.cit.,    т.    VIII,    с. 239.

184 Письмо прот. В. Михайловского от 3 сентября 1888 г. Ibid., с. 502.

185 Архиеп. Савва. Op. cit, т. VII, с. 115.

186 Проф. В. Певницкий. О церковно-богослужебнам языке. «Церковные ведомо­сти»,    1908,    №   28,   с.1316.

187 1821 – 1891.

188 «Несколько   слов   о   стихе  «Господи,   прибежище   был   еси   нам    в   род  и  род»
(к вразумлению глаголемых старообрядцев)». «Душеполезное чтение»,  1882,  IV.

189 Архиеп. Савва. Op. cit., т. VII, с. 93.

190 Изд. 2-е вышло в 1886 г.

191 Архиеп. Савва. Op. cit., т. VIII, с. 94.

192 Архиеп. Савва. Op. cit., т. VII, с. 84.

193 Ibid., с. 84–85.

194 Архиеп. Савва. Op. cit., т. VII, с. 92.

195 Например, замена полных окончаний краткими, причастных  форм  деепричастия­ми; введение вновь двойственного числа.

196 ТКДА, 1889, № 11, с. 75–103.

197 Т.  I  и  III, прибавления. СПб.,  1906. Сначала  печатались  в  «Церковных ведомостях»   за    1906   г.

198 Отзывы, прибавление 257. «Церковные ведомости», 1906, № 45, с. 2938.

199 Некоторые мнения приведены в статье Н.М. Зернова «Реформа Русской Церкви и дореволюционный епископат». «Путь», Париж,  1934, № 45. с.  10–13.

200 Отзывы, I: 21–41; «Церковные ведомости», 1906, № 2, с. 64.

201 Отзывы, I: 40–41; «Церковные ведомости», 1906, № 3, с. 117–118.

202 «Желательно издание толкового богослужения». Отзывы. I: с.100–101; «Церков­ные ведомости», 1906, № 5, с. 231.

203 Отзывы, I: 147; «Церковные ведомости», 1906, № 6, с. 278.

204 Отзывы, I: 176–177; «Церковные ведомости», 1906, № 7. с. 325.

205 Отзывы, I: 322–323; «Церковные ведомости». 1906, № 10. с. 502.

206 Отзывы. I: 335–336, 371–372, 405.

207Ibid., I: 440.

208Ibid., I: 529; «Церковные ведомости». 1906. № 12. с. 622.
209Отзывы, I: 537.

210 Ibid., I: 545.

211 Ibid., II, 20; «Церковные ведомости»,  1906, № 13–14, с. 700.

212 «Чего мы должны желать для Православной Церкви, ввиду изменившегося положения сектантства и иноверия?» Отзывы, II: 116–117.

213 Ibid., II: 205; «Церковные ведомости», 1906, № 15, с. 811.

214 Отзывы,    II:    245–246.

215 Ibid., II: 287–288; «Церковные ведомости», 1906, № 17, с. 1007.

216 Отзывы, II: 316; «Церковные ведомости», № 17, с. 1015–1016.

217 Отзывы, II: 336–337; «Церковные ведомости». № 18, с. 1080–1081.

218 Отзывы, II: 395.

219 Наиболее подробное. Ibid., II: 459–462.

220 Мимоходом. Ibid., III : 30.
221 Ibid., III: 43.

222 Ibid., III: 212; «Церковные ведомости», № 38, с. 2610.

223 Состоявшего в 1906 г. из прот. М. Казанского  (члена Предсоборного Присутствия), Н. Никольского, П. Забелина, М. Успенского, Н. Васильева.

224 Отзывы, III: 443.

225 По  докладу  А.  Г. Смирнова.   Ibid., III: 498;   «Церковные   ведомости». .№ 42, с. 2810.

226 Отзывы, III , 583. 591; «Церковные ведомости», № 42, с. 2814.

227 Ibidem.

228 Отзывы, I: 203.

229 Отзывы, II: 245–246.

230 Отзывы, I: 335–336.

231 Отзывы, II: 287.

232 Отзывы,  I: 134.

233 Ibid., I: 21.

234 «Настоит существенная нужда сократить чины богослужений, но с тем, чтобы  сокращенное читалось и пелось полностью по уставу (сокращенному), истово, чинно». Ibid., I: 41–42.

235 Ibid.,  I:147.

236 Ibid.,  I: 203.
237 Ibid.,  I: 324.

238 Ibid.,  I: 336–337,   372.

239 Ibid., I: 398–399.

240 Ibid.,  I: 403–404.

241 Ibid.,  I: 441.

242 Ibid.,  I:   529.

243 Ibid., II: 246.

244 Ibid., II: 287.

245 Ibid., II: 315.

246 Ibid., II:  333–334,   335–336.

247 Ibid., II: 395.

248 Ibid., II: 458.

249 Осторожное: «Быть может, было бы целесообразнее, оставив неприкосновенным
уставное совершение богослужения в монастырях, для мирян в приходских церквах разрешить некоторое сокращение богослужебного чина, но с тем, чтобы это сокраще­ние было строго и точно нормировано». Ibid., II: 489–490.

250 Отзывы, III: 43–44.

251 Ibid., III: 212. Особое мнение члена комиссии, ректора семинарии архим. Фаддея
(с 1908 г. еп. Владимиро-Волынского, постриженника и ученика митр. Антония (Храповицкого), против сокращенного издания богослужебных книг: «Зачем опустошать богатую сокровищницу высокой духовной поэзии, накопившуюся в течение веков от трудов знаменитых в Церкви мужей?» Ibidem.

252 Ibid., III: 444.

253 Ibid., III: 497–498 (доклад А.Г. Смирнова).

254 Ibid., прибавление 202.

255 Ibid., прибавления 256–257: «Об ограничении произвола в совершении служб церковных».

256 Ibid., I: 337.

257 Ibid., I: 537.

258 Ibid., II: 461.

259 Ibid., III: 212.

260 Ibid., III: 444.

261 Ibid., прибавление 6.

262 Журналы и протоколы заседаний высочайше учрежденного Предсоборного При­сутствия. Т. I–IV. СПб., 1906. Суетов Ф. О высочайше учрежденном при Св. Сино­де Особом Присутствии для рассмотрения вопросов, подлежащих рассмотрению Все­российского Собора. «Ученые записки Имп. Юрьевского университета», 1912 № 1, с. 1–100.

263 Журналы и протоколы, II, с. 218.

264 Ibid., с. 301–302.

265 Ibid., с. 243.

266 Ibid., с. 241–242.

267 «Церковные ведомости», 1908, № 35, приб., с. 1681.

268 О реформе в нашем богослужении. СПб., 1906. Была напечатана в «Страннике», 1906, XI.

269 Кандидат богословия МДА выпуска 1897 г., ректор Самарской Дух. Семинарии  (1917).

270 «Богословский вестник», 1910, VII–VIII, с. 493–504; XI, с. 446–466; XII, с. 658–679.

271 «Церковные ведомости», 1908, № 26, с. 1217–1219; № 27, с. 1268–1273; № 28. с. 1315–1318; № 30, с. 1410–1412.

272 Свящ. А. Лиховицкий. О богослужебном языке Русской Православной Церкви. «Церковный вестник», № 13, с. 391–396. Н. Покровский. Статья под тем же за­главием, «Церковный вестник» № 15, с. 461–464; № 16, с. 492–496. Лиховицкий. По поводу критики г. Н. Покровского, № 29, с. 938–942; № 30, с. 976–979; № 31. с. 1008–1011; № 32, с. 1041–1043; № 33, с. 1073–1075; № 34, с. 1109–1112. Покровский. По поводу рассуждений о. Лиховицкого, № 37, с.   1196–1202.

273 «Церковный вестник», 1905, № 45, с. 1421–1422.

274 «Миссионерское обозрение», 1907, № 9, с. 1339–1342.

275 Кандидат богословия СПбДА вып. 1912 г.; инспектор классов Симбирского епарх, училища (с 1914 г.).

276 «Миссионерское обозрение», 1911, № 1, с. 13–29.

277 288 + 8 стр.

278 Ключарь Верхо-Спасского придворного собора в Москве.

279 Изд.   2-е,   Минск.    1909.  237+XIII    стр.

280 359 стр.

281 Корректуру славянского текста принял на себя член этой Комиссии Н.Ф. Гуриловский.

282 СПб., 1893. 165 стр. Рецензия А. Бронзова. «Странник», 1893, VI–VII, с 369–374.

283 Киев,    1886,   VII+ 260   стр.

284 Op. cit., с. 341.

285 Магистр богословия КазДА, известный деятель по народному образованию Си­нодального ведомства, редактор журнал «Народите образование» и синодальной газеты «Приходский листок» (с 1914 г.).

286 П. Мироносицкий. Явное и сокровенное в богослужебных песнопениях. Заметки по поводу книги Н. Нахимова. «Церковные ведомости», 1913, № 2, с. 90–99; № 3, с. 142–149  Н. Нахимов. Мой ответ на критику г. Мироносицкого. Ibid., № 12, с. 572–588. Мироносицкий. Несколько примечаний к антикритике Нахимова. lb., № 14, с. 687.

Нахимов. К истолкованию некоторых священных церковнославянских текстов. «Церковные ведомости». 1911, № 51–52, с. 2287–2291.

Мироносицкий. Тропарь 4-й песни Пасхального канона (по поводу предло­женного г. Н. Нахимовым перевода тропаря). «Церковные ведомости», 1912, 3. с. 113–117.

Нахимов. Третье прошение великой ектении (по поводу исследования г. Н. Пальмова (Н.Н. Пальмов–проф. КДА по кафедре церковной археологии. О нем выше):  «К изъяснению третьего прошения великой ектении». Киев, 1911). «Церковные ведо­мости», 1911, № 22, с 945–952 (о всемировом единстве).

287 «Столп злобы богопротивный божественнии отроцы обличиша...» - «Святые отроцы подвергли бесчестию столю с мерзким истуканом» (Нахимов).

288 «Слава Промыслу Твоему, в котором Ты, предавшись полному субботнему по­кою, даровал нам на веки иоесвятое Твое из мертвых воскресение» (Нахимов). «Слава Твоему смотрению, которым Ты, совершив все, даровал нам вечное субботство – Свое из мертвых всесвятое воскресение» (Мироносицкий).

289 «Моисей, начертав жезлом продольную (линию) креста, разделил Чермное море, так что Израиль пошел по нему пешком, ударив же по морю поперек, против фара­оновых колесниц, он изобразил непобедимое оружие и вновь соединил море. Поэтому запоем Христу Богу нашему, ибо Он прославился» (Нахимов). «Моисей, начертав крест вдоль, жезлом рассек Чермное море для Израиля перехода; то же море, наоборот, для колесниц фараона он, плеснув руками, соединил, написав непобедимое оружие и поперек...» (Мироносицкий).

290 «Грозившая гибелью опасность в море, внутрь рожденного в морской пучине кита, была Твоего трицневного погребения прообразом, который явил Иона; ибо, спасенный невредимым, каким был поглощен, пророк воскликнул...» (Нахимов). «Напра­сен пучинородный китов внутренний огнь, некое предъизображеиие Твоего тридневного погребения: в нем Иона явлен провозвестником, ибо сохраненный таким, как был поглощен, он, невредимый, взывал...» (Мироносицкий).

291 «Приходское чтение», 1911, № 21, с. 461–466.

292 Ibid.,    1912,    №   22,   с.493.

293 Толковое богослужение. Вып. 1. Воскресения день. Пасха – Христос Избавитель в песнопениях пасхальной утрени.  (Приложение к «Церковным ведомостям» за  1913 г.).

294 Тайна Пресвятой Троицы и Утешитель – Дух Святой в песнопениях недели Пятидесятной. (Приложение к «Церковным ведомостям», 1913, № 21).

295 Ср. П. Цветков (проф. МДА). Песни св. Романа Сладкопевца на Страстную седмицу в русском переводе (стихотворном). М., 1900, 212 стр. Ср. отзыв проф.М.Д. Муретова. «Журналы МДА за 1902», с. 12–48 и отдельно.

296 «Приходское чтение», 1913, № 38, с. 1054–1089.

297 На славянском языке. Ibid., 1914, Ns 50, с. 1493–1497.

298 Ibid.,  1914,   №   2.   с. 49–56.

299 Ibid., 1914, № 3, с. 81–86.

300 Ibid., 1912, № 33, с. 885.

301 В 1910 г. он прочитал в Моск. Обществе Любителей Духовного Просвещении доклад: «Замечания и соображения о реформе богослужебного славянского языка и Православной Русской Церкви» (ЧОЛДП, 1910, V–VI, с. 288).

302 «Вера и разум», 1907, IX, с. 285–295.

303 Ibid., 1903, II, с. 109–126; III, с. 47–60; 1905, VIII, с. 431–448.

304 О нем, например, см. «Извлечения из протоколов Совета КДА за 1906–1907», с. 56–59.

305 Например, «Рождество Христово. Служба на праздник Рождества  еже по плоти Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, с приложением минейных сказаний, избранных статей, объяснительных примечаний и нотных песнопений» (М., 1906, 223 стр.)
Другие сборники: «Благовещение» (1902); «Вход Господень во Иерусалим» (1903); «Успение» (1906); «Обрезание» (1907); «Воздвижение» (1907); «Введение» (1907); «Преображение» (1909); «У Гроба Спасителя» (1909).

306 Вып. III. Утреня Великой Пятницы и Великой Субботы. В изд. 2-м прибавлена и вечерня Великого Пятка. Вып. IV. Богородичные двунадесятые праздники (СПб., 1913, 230 стр.). Вып. V. Служба на дни двунадесятых праздников Господских (СПб., 1913). [Вып. I. Стихиры, тропари, кондаки, ирмосы и другие тексты воскресной и празд­ничных служб. Молитвы. Вып. II. Акафисты на каждый день седмицы (тоже с объяснением трудных мест). СПб., 1912].

307 В основу перевода положен Служебник 1887 г. См. рецензию проф. А. Бронзова «Церковные ведомости», 1907, № 47, с. 2101–2102.

308 Ср. отзыв А.Дмитриевского в «Сборнике Отчетов о премиях и наградах, присуждаемых Имп. Академией Наук» IV за 1909 г. СПб., 1912.

309 Автор пользуется одесским изданием (1911 г.) греческого Евхология  «'Еγκόλπιον λειτουργικόν».   См. ЧОЛДП, 1917, I–III, с. 37-48.

310 (1841–1909). Магистр XXVII курса (1863–1867) СПбДА. О нем: Родосский.
Словарь, с. 264–269. «Церковный вестник», 1909, № 7, с. 218. Некролог (принадлежащий прот. А. Надеждину) «Памяти прот. Д.Т. Мегорского». «Церковные ведомости», 1909,   №   30,   с.  1397–1401.

311 №№ 2, 6, 9 и отдельно 1904. Здравомыслов К.Я. Записки Академии Наук по историко-филологическому отделению, т. X, прим. 2, с. 69.

312 Цитируется по «Церковному вестнику», 1904, № 41, с. 1303.

313 «Церковные ведомости, 1909, № 30, с. 1400. Дело о рукописях прот. Д. Мегорского, содержащих замечания по сличению славянского и греческого текстов книги  Триодь Постная. Началось в 1911 г. по 1 столу VI отделения. ХЧ, 1911, V, с. 647–648, примеч.

314Например, Сенатов В. (Г.) Новая церковно-книжная реформа. «Слово Церк­ви»,    1915,    №    19,    с.   443–445.

315 Официальная записка «Об издательском Совете». «Церковные ведомости» 1913 №№ 18–19, приб., с. 798.

316 Страгородский (1867–1944), Патриарх Московский и всея Руси, большой знаток и любитель богослужебных книг (личные воспоминания автора), ежедневно вычиты­вавший службы по ним, творец многих акафистов, например, препп. Сергию и Герману, Валаамским чудотворцам (1907), иконе Божией Матери «Умиление», напечатанного в «Сергиевских листках», Париж, 1933, № 7 (69), с. 15–20. О нем см. Патриарх Сергий и его духовное наследство, изд. Московской Патриархии, 1947. Митр. Елевферий. Неделя в Патриархии (впечатления и наблюдения от поездки в Москву). Париж, 1933, с. 82.

317 Здравомыслов. Op. cit., с. 69.

318 (1822–1909).

319 (1863–1937). О нем см., например, 35-летие ученой деятельности проф. Н.Н. Глубоковского. София, 1925, особенно с. 57; Цоневски И.К. Тридесят години Духовната Академия в «Годишник на Духовната Академия св. Климент Охридски», т. V (XXXI), София, 1956, с. 493–494, 516–519.

320 Действительный студент СПбДА XL курса (1884–1888), член Учебного Комитета при Св. Синоде (с 1914 г.), принимавший деятельное участие в издании новой бого­служебной книги, содержащей 16 служб чудотворным иконам Божией Матери и свя­тым, главным образом, русским в 1909 г. (изд. 2-е с оглавлением) «Минея дополни­тельная». Об этой книге и ее источниках – его статья в «Церковных ведомостях», 1909, №51–52, приб., с. 2441–2447. Он же составлял и сборник «Молитвы Господу Богу, Пресвятой Богородице и святым угодникам Божиим, чтомые на молебнах и инех последованиях» (Пгр., 1915, 232 л., см. Пятидесятилетие высочайше утвержденной Комис­сии по разбору и описанию Архива Св. Синода (1865–1915). Историческая записка. Пгр., 1915, с. 452), по количеству материала в несколько раз превосходящий первый опыт такого сборника молитв, крайне необходимого при совершении молебнов в домах верующих, – труд настоятеля С.-Петербургского Адмиралтейского собора прот. Алексея Андреевича Ставровского (кандидат богословия XXXIV курса СПбДА (1857–1861)). Родосский. Словарь, с. 476–477. Ставровский А. С.-Петербургский собор во имя свят. Спиридона. СПб., 1906, с. 257–260. («Полный сборник молитв Спасителю, Пресвятой Троице, Божией Матери и святым угодникам Божиим, чтомых пред свя­тыми иконами на молебнах и всенощных бдениях». СПб., 1909.

321 О нем см. Пятидесятилетие.., с. 270–277. Его статья «О пересмотре текста свя­щенных и богослужебных книг» в «Церковных ведомостях», 1906, № 11 приб., с. 589–591.

322 (1862–1918). О нем см., например, Имп. Московское Археологическое Общество в первое 50-летие его существования (11864–1914), т. II,М., 1915, с. 208–210. Некролог («Припоминания») В. И. Срезневского. «Русский исторический журнал», 1918, V, с.327–342.

323 Специалист по Триоди Постной, магистерская диссертация «Постная Триодь. Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов» (СПб., 1910). Ее дополнение «К истории исправления Триоди Постной при патр. Никоне». ХЧ, 1911, V–VI, с. 627–643.

324 (1856–1930). Пятидесятилетие..., с. 242–247. Материалы для биографического словаря действительных членов Академии Наук, II. Пгр., 1917, с. 157–170. Известия АН СССР, 1930, с. 24–31 и дополнение к ним: Перетц В.Н. Список научных тру­дов...   за   1914–1929   гг.

325 (1855–1921). Материалы... I, Пгр., 1915, с. 413–430. 2 некролога в «Византий­ском временнике», XXIV, с. 105–130. Памяти В. В. Латышева. «Известия АН СССР», 1926, с. 677–684.

326 (1852–1914). Кандидат Московского университета по историко-филологическому факультету. Некролог. «Церковные ведомости». 1914, № 6, приб., с. 364; ср. «Церковные ведомости», 1909, № 16, приб. с. 716.

327 (1868–1921). Профессор по кафедре русского и церковнославянского языков с палеографией, член-корреспондент АН (с 1914 г.), инициатор и вдохновитель комиссии по научному изданию славянской  Библии.  Пятидесятилетие…, с.  330-332.

328 (1873–1955). Профессор СПбДА, Вильнюсского (Виленского) университета, опи­сатель Софийского собрания рукописей академической библиотеки, член-корреспондент АН СССР. Некролог И.П. Еремина в «Трудах Отдела древнерусской литературы Ин­ститута русской литературы», XI, Пгр., 1955, с. 506–510. «Известия АН СССР» 1921 с. 63–64.

329 О нем см. Записка об ученых трудах В. Н. Бенешевича. «Известия АН СССР», 1924, с.536-538

330 (1855-56–1912). О нем, например, Дмитриевский. А. И. Пападопуло-Кера­мевс  и его сотрудничество   в  научных изданиях   Палестинского  Общества.   СИППО. 1913,  (XXIV), с. 374–388, 492–523. Лопарев  Хр  А.И   Пападопуло-Керамевс. ВВ.  1912,  (XIX), отд. 2, с. 182–212. Некролог. «Церковный вестник», 1912, № 49, с. 1563–1565.

331 (1856–1929). Профессор литургики Киевской Духовной Академии. Секретарь Имп. Прав. Палест. Общества.

332 Кандидат богословия СПбДА, вып. 1890 г. В 1918 г.– начальник II Отдела канцелярии Священного Синода.

333 Кандидат богословия МДА, вып. 1888 (?) г. Секретарь I экспедиции МосковскойДуховной Консистории (1916).

334 Кандидат богословия СПбДА, вып. 1906 (?) г. Помощник столоначальника Хоз.Управления при Св. Синоде (1916).

335 «Церковные ведомости», 1909, № 30, приб., с. 1400.

336 Подробнее: Никольский  А. Софроний Младенович.., с. 146–148.

337 ХЧ,    1911,   V,   с.   647–648,   прим.

338 «Четыредесятины же, яко и самое сердце тогда погибает».
339 «Церковные ведомости», 1909, № 30, приб., с. 1401.

340 Не Александр ли Михайлович, секретарь I экспедиции СПб. Духовной Консистории, кандидат богословия МДА, вып.1874(?) г.?

341 Именно 43-й похвалы I статьи и 28-й похвалы II статьи. «Церковные ведомости», 1907, №14, с.645-648,

342 «Церковные ведомости», 1907,  №37, с.1580-1582; №38, с.1634-1638.

343 «Вопрос об исправлении… книг богослужебных … едва ли удобно поднимать в теперешнее время, когда наблюдается такое сильное падение религиозности, когда шатание умов достигло до высшего напряжения. Если в такое время начать исправление привычных тестов, может получиться в виде неожиданного результата появление второго раскола, который уже нельзя будет прекратить средствами, применявшимися в старину». «Об Издательском Совете». «Церковные ведомости», 1913, № 18-19, приб., с.799-800.

344 «Церковные ведомости», 1913, №18-19, с.272-275.

345 О составе Издательского Совета см. «Церковные ведомости», 1913, №48, приб., с.2253. Председателем был назначен архиепископ Никон, бывший Вологодский.

346 Экземпляр старого «Петикостариона» с чернильными и карандашными исправлениями и пометками с привлечением греческого текста, находившийся в пользовании Комиссии, хранился у автора этих строк до  1940г., когда он погиб вместе с исправленной Триодью, к величайшему сожалению, в Выборге во время войны.

Особенно большому исправлению подверглись синаксари и каноны Пятидесятницы.

347«Церковные ведомости», 1914, №17, приб., с.820; «Церковная правда», 1914, №11, с.247.

348Воспоминания автора. Первые два канона у него имеются.

349 Еп.Гурий (Егоров). Патриарх Сергий как богослов. Патриарх Сергий и его духовное наследство, с.132.

350 «Псковские епарх. ведомости», ,1915, №5, с.118.

351 ХЧ, 1915, VI, с.729-753; VII-VIII, с.953-964. Впрочем, старообрядческий критик говорит о переработке литургии Преждеосвященных Даров. Сенатов В. «Слово Церкви», 1915, №19 с.443.

352 Студийский Типик в связи с вопросом о реформе нашего богослужебного устава. ХЧ, 1915, IX, с. 1051-1062.

353 «Церковные ведомости», 1917

354 Отчет Общества за 1914 г. (в приложении к ТКДА, 1915, V), с.11.

355 См., напр., Сенатов В. Новая церковно-книжная реформа. «Слово Церкви», 1915, № 19, с.443-445, и Характер новой книжной реформы. «Слово Церкви», 1915, № 29, с.657-659.

356 «Слово Церкви», 1915, № 29, с.659

357 Шавельский Г. Воспоминания последнего протопресвитера русской армии и флота. Е.I. Нью-Йорк, 1954. с.405-407.

358 Журналы и протоколы заседаний высочайше учрежденного Предсоборного Присутствия, II, с.301-302.

359 Архиеп.Сергий пользовался афинским изданием 1864 года. Особенности см. Скабалланович М. Толковый Типикон. Вып.1. Киев, 1910, с.492-494.

360 Добавим, что желательно было бы принять некоторые особенности Константи­нопольского Устава, например, пение особых антифонов на литургии в Богородичные двунадесятые праздники, замена «Честнейшей» припевами 9-й песни канона Богородич­ных праздников и в воскресный день, перенесение отдания недели о Слепом (с предпразднством Вознесения) на вторник 6-й седмицы по Пасхе, перенесение Благовеще­ния с Великого Пятка на Неделю Пасхи, сохранение согласно древней русской практике празднования Сретения и в понедельник 1-й седмицы Св. Четыредесятницы.

361 Воспоминания автора.

362 (1852–1914). «Церковные ведомости», 1914, № 29, с. 1310–1312; «Владимирские епарх. ведомости», 1914, № 30, с. 555–563; 1914, № 31, с. 571–583.

363 (1863–1936). См., напр., Никон (Рклицкий), еп. Жизнеописание блаженнейшего Антония, митрополита Киевского и Галицкого. Т. I, Нью-Йорк, 1956, с. 183, 188–189. т. II, Нью-Йорк, 1957, с. 11, 63–65, 72–75. Иоанн (Максимович), архиеп. Шанхайский. Высокопреосв. Антоний, архиеп. Харьковский и Ахтырский. «Православный путь» (церк.-философ, ежегодник). Jordanville, 1950, с. 3–4.

364 Канд. богословия КДА вып. 1896 г. (1874 –год смерти неизвестен). Характеристика у архим. Киприана (Керна). Тема о человеке и современности. «Православная мысль», Париж, 1948, VI, с. 125-126.

365 Описана: «Из академической жизни». ТКДА, 1912, XII, с. 673–677. И подробнее:  Скабалланович   М. Толковый Типикон, вып. 2, Киев.  1913, с. 330–336.

366 Кандидат богословия КДА, вып. 1913 г.

367 Кандидат богословия КДА, вып. 1915 г. Епископ Яранский, викарий Вятской епархии (1927).

368 Кандидат богословия КДА, вып. 1913 г.; преподаватель Ветхого Завета в Правосл. Богосл. Институте в Париже (1928–1931), руководитель литургических кружков в Париже и Прибалтике; автор многих статей по литургическому богословию в «Сергиевских Листках» и «Вестнике Русского Христианского Студенческого Движения».

369 «Тверские епарх. ведомости», 1915 г., № 26, с. 412–413.

370 Кандидат богословия МДА, вып. 1892 г.

371 Напр., Глубоковский Н. По вопросам духовной школы (средней и выс­шей) и об учебном комитете при Св. Синоде, СПб., 1907.

372 Магистр богословия.

373 Напр., на Валааме преп. Сергию Радонежскому и преп. Арсению Коневскому (основателю соседнего монастыря) полагался только полиелей.

374 (1821–1909), по мнению архиеп. Саввы, «отличавшийся наружной набожностью, хотя в сущности  далеко не внутренним благочестием». Архиеп. Савва. Op. cit.,т. VIII, с.303.

375 Касаткин В.В., прот. Андрей Николаевич Шишков (биографический очерк). Владимир, 1909, с. 40.

376 Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. СПб.. 1906, т. II с. 287.

377 «Душеполезное чтение», 1904, VIII, с. 653–659.

378 Ibid., 1912, № 2, с. 35–42.

379 Ibid., с. 39, 41, 42.

380 Ibid., № 7, с. 29–32.

381 Ibid., № 11, с. 60–61.

382 Воспоминания автора.

383 Определение Собора от 13 (26) августа 1918 г.

384 Ср.  в  эту  неделю святогорский праздник  всем  преподобным  Афонским   (служба и похвальное слово преп. Никодима Святогорца).

385 «Церковные ведомости», 1918. № 17–18. приб., с. 577–578.

386 (1856–1925), кандидат богословия КДА, вып. 1892 г., миссионер. Автор большой статьи «О богослужебном языке Церкви в связи с другими соприкосновенными вопро­сами церковной реформы». «Оренбургские епархиальные ведомости», 1915, №№ 19–36.

387 Вероятно, смотрителя Вологодского духовного училища, магистра богословия (1890 г.).

388 Запись прений в подотделе и докладов отдельных членов дана в неоконченной статье свящ. П.Ильинского «Вопрос о богослужении на Церковном Соборе». «Архангельские епарх. ведомости», 1917, № 23, с. 521–524; № 24. с. 551–555; 1918, № 4,с. 4.

389 Митр. Евлогий. Путь моей жизни. Париж, 1947, с. 297–298.

390 (+ 1920).

391 Митр. Евлогий. Op. cit., с. 297.

392 Деяния Священного Собора 38 («Всеросс. Церковно-общественный вестник», 1917. № 1; с. 169 и 1918, «Церковные ведомости», 1918, № 1, с. 3–8), 40 («Церковные ве­домости» 1918, № 2, с. 62–68).

393Напр., «Церковные ведомости», 1918, № 9–10, с. 57. Ср.: в заседании Собора  25 ноября 1917 г. (деяние 52) эта статья по докладу отдела о Высшем Церковном Управлении была принята в такой редакции: «охранение... и издание их с одобрения Церковного Собора, благословение на печатание.. дела по обрядовой стороне бого­служения и таинств». «Церковные ведомости»,   1918, № 13–14, приб., с. 434.

Б. И. Сове
HTML код для сайта или блога
(495) 623 0380, Покровка, 29-38 rss e-mail Обновления сайта