А.М. Копировский: В Москве представлен русский литургический язык

Дата публикации: 06.12.2010

12 ноября Свято-Филаретовский институт провел в Российской национальной библиотеке презентацию 6-го тома из серии «Православное богослужение»

12 ноября Свято-Филаретовский институт провел в Российской национальной библиотеке презентацию 6-го тома из серии «Православное богослужение». Впечатления — более чем яркие.

Итак: присутствие архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана уже само по себе было бы сенсацией, но КАК и ЧТО он говорил, превзошло все ожидания. Свободное общение с залом, в котором было, на мой взгляд, не менее 400 — 500 чел., свободная речь, серьезность содержания и простой язык с шутками (но без «шуточек»), даже собственное пение! — владыка спел несколько фрагментов «Херувимской» в собственном переводе, показывая, как русский язык хорошо ложится на музыку. А вот цитата: «Отец Георгий! То, что Вы сделали, Ваши 6 книг переводов — это словесная крещальная купель, последнее слово лингвистической богословской науки. Дай Вам Бог не останавливаться на достигнутом!».

В своем выступлении, посвященном его опыту служения т. наз. «миссионерской» литургии, в которой возможны попутные объяснения и некоторые неординарные формы общения с паствой (разрешенной, если не ошибаюсь, одним из архиерейских соборов), владыка рассказал, как он вначале тихо, но в микрофон, читал в своем кафедральном соборе в Херсоне «тайные» молитвы евхаристического канона, как постепенно переводил всю службу на украинский и на русский. И что у народа глаза «засветились светом разума», люди перестали ходить по храму со свечками во время службы, перестали падать на колени во время «Херувимской». В результате, как он сказал, «общину покинули несколько экзальтированных особ» (!), но зато пришло много других людей, которые с радостью воспринимали изменения.

Из выступлений, после о. Георгия, который был, как мне кажется, излишне скромен — не в уровень событию, запомнилось слово о. Иоанна Привалова, который, описывая духовный подъем после первой вечерни, отслуженной им по-русски в 1994 г., сравнил его с переживанием своей диаконской хиротонии. И добавил, что традиционные прихожане, в т. ч. классические бабушки, с радостью приняли понятность богослужения. Все проблемы, как он сказал, проистекали только от «образованщины» (солженицынский термин, если кто не знает ))), т.е. людей, которые прочитали несколько книг, и с тех пор вечно за что-то болеют …

Да, еще владыка сказал, что о. Георгий создает русский литургический язык («церковно-русский» — тоже хорошо, но «русский литургический» мне больше нравится), и что на Украине, в УПЦ МП, уже официально принята концепция переводов богослужения именно на такой — украинский литургический (а не разговорный, конечно) язык. Т.е., не постепенная украинизация, а сразу перевод! Россия и здесь отстала...

В заключение Д.С. Гасак сравнил богослужение на родном языке с духовным действием, от которого образ Божий должен проявляться и сиять, как на некоторых иконах, когда они обновляются. Рискну продолжить сравнение в «иконной области» — но не с обновляющимися иконами, которые, как известно, светлеют без внешне видимых воздействий, а с иконами, которые извлекают из-под поздних записей или потемневшей олифы реставраторы. А те ревнители, кто сравнивает церковнославянский язык с древней иконой и призывает, поэтому ничего не переводить, иначе, по их мнению, эта икона превратится в светскую картину, проглядели главное: икона-то закопченая!

http://community.livejournal.com/portal_besedka/159375.html

 

А. М. Копировский
HTML код для сайта или блога
(495) 623 0380, Покровка, 29-38 rss e-mail Обновления сайта