Rambler's Top100
English  
Форум  
Карта сайта  
Православие
Наши публикации
Свято-Филаретовский институт
Оглашение
Журнал "Православная община"
Библиотека
Литургические переводы в РПЦ
Образование
Церковная жизнь
Люди Церкви
Миссия и катехизация
Литургические переводы...
История церкви
Церковь и общество
Богословие и философия
Выступления в СМИ
Проповеди
Пишут в блогах
Документы и письма
Архив наших материалов
Обновления на сайте
Материалы дискуссии 2000-...

Поиск


    подсказка

Ссылки



















 
main page / Наши публикации / Литургические переводы в РПЦ 

Вопрос о необходимости адекватного восприятия и разумного понимания богослужения в Православной церкви всегда решался положительно. В богослужении всегда существовали и использовались переводы литургических текстов на языки самых разных народов.


Канон Великий: творение святого Андрея Критского на русском языке в переводе митр. Никодима (Ротова)
ПРЕДИСЛОВИЕ архиепископа Клинского Лонгина




Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних языков на современные
Статья проф.-свящ. Георгия Кочеткова, опубликованная в первом томе серии "Православное богослужение"



Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить»
Ответы свящ. Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения




Анализ концепции деятельности Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде УПЦ
Священник Андрей Дудченко о концепции деятельности Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде РПЦ



Литургико-богослужебная комиссия при Священном Синоде УПЦ
Отчет о деятельности комиссии за прошлый год и основные направления ее работы



Интервью с архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном (Елецких): «Решать проблему литургического двуязычия предстоит самому народу Божьему»
Мы являемся участниками рождения и русского, и украинского литургического языка. И слышим даже первые музыкальные опыты переложения литургических текстов на родном языке. Некоторые из них весьма удачны



Ионафан, архиеп. Тульчинский и Брацлавский. О коллизии древнего монашеского и мирского взглядов на церковное пение и гимнографию на примере Задостойника Рождества Христова




прот. Александр Борисов "Мы чтим память Кирилла и Мефодия, но их дело продолжаем, в сущности, формально"
Отец Александр, какова должна быть, на Ваш взгляд, концептуальная основа перевода (что должно быть сохранено, что выделяется как главное и т.д.)?

Протоиерей Александр Борисов: Мне кажется, что в основе должен быть тот же принцип, который был положен учителями словенскими Кириллом и Мефодием: чтобы язык был понятен тем, кому проповедуется Евангелие. Понятен нашему, в данном случае русскому, населению



Владимир Ковальджи "Не делать ничего – это тоже в некотором роде волевое решение"
Владимир КОВАЛЬДЖИ – церковный регент и композитор, отв. секретарь радиостанции «Христианский церковно-общественный канал»



Наше церковное сознание перестало быть историчным
Выступление профессора протоиерея Георгия Митрофанова на круглом столе в СПбГУ 24 октября 2005 года



Всего статей: 13
страница 1 из 2
<<  1 | 2 >> 

Наш почтовый адрес:
105062 Москва,
Покровка, 29, к.38
тел./факс - (495) 623-0380
mailto: info@sfi.ru
http://www.sfi.ru/
Rambler's Top100    Рейтинг@Mail.ru   
СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКИЙ ПРАВОСЛАВНО-ХРИСТИАНСКИЙ ИНСТИТУТ
ST.PHILARET ORTHODOX CHRISTIAN INSTITUTE IN MOSCOW
Свидетельство о государственной аккредитации серия АА №002033 от 25 мая 2009г.
Лицензия Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки серии АА № 001407 от 27 апреля 2009г.
Лицензия Отдела религиозного образования и катехизации Московской Патриархии № 09-5635-5 от 21 января 2009г.
© Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Использование в любой форме материалов этого сайта допустимо только при наличии активной ссылки на http://www.sfi.ru/