Эти шесть книг – словесная купель крещальная 12 ноября в Москве прошла презентация 6-й книги серии литургических переводов «Православное богослужение», выпущенной в издательстве Свято-Филаретовского института

«Сердечно благодарю всех, кто потрудился над этим изданием для будущего нашей Русской церкви. Эти шесть книг вместили в себя весь многогранный опыт переводческой работы многих и многих поколений отечественных лингвистов. Их можно сравнить с искателями золотых крупинок на далеких рудниках. Из этих небольших крупинок собрана словесная сокровищница литургического церковнорусского языка. Эти шесть книг – словесная купель крещальная, последнее слово лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви», - такими словами архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана началась презентация шестого, завершающего тома серии литургических переводов «Православное богослужение».

В центре разговора, ставшего подлинным духовным торжеством и живым свидетельством единства церковного народа, невольно оказалась тема церковной жизни, собранной вокруг совместной молитвы. Архиепископ Ионафан, свящ. Иоанн Привалов, выступавшие в дискуссии другие священнослужители и миряне делились своим опытом и рассказывали о том, как повлияло на них и на жизнь их приходов осмысленное участие всех в богослужении. Не раз упоминались связанный с этим многолетний труд, необходимые во всей церкви усилия по катехизации и богословскому образованию.
Сообщение руководителя переводческой группы проф.-свящ. Георгия Кочеткова, касавшееся проблем и перспектив богослужебных переводов, отчасти пояснило, почему архиепископ Ионафан назвал происходящее «событием завершения многолетнего титанического труда».

Не раз в ходе презентации в исполнении хора Свято-Филаретовского православно-христианского института звучали исполняемые на обиходный распев песнопения на церковнорусском языке. Неоднократно звучали и слова надежды на то, что в церкви наконец начинается серьезный и ответственный разговор о проблемах литургических переводов, миссии и катехизации.

Неслучайно представитель Миссионерского отдела МП прот. Димитрий Карпенко подтвердил это.

В заключение владыка Ионафан дал благословение на продолжение столь удачно начатого труда богослужебного перевода.
Александра Колымагина, Информационная служба СФИ


Доклад архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана на презентации 6-й книги серии литургических переводов «Православное богослужение»
Ссылки на материалы по данной теме:
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений
16 апреля состоялась презентация второго и третьего томов шеститомного издания новых православных литургических переводов
Главное в деле переводов – не уходя от аутентичной традиции Церкви совмещать «закон веры», «закон молитвы» и «закон жизни»
Обсудить на форуме |